gomi-by-remi-31-10-17

Chaud toute l’année : la salsa ! 熱いサルサ   Les jupes tournent, les salseros ne se lasseront pas de les faire tourner pour découvrir encore plus toutes les grâces de leurs salseras ; les jambes se dévoilent sur un tempo plus accéléré, du ” on two “, son plus électrique, écho de New-York Avant d’enchaîner les passes, de se laisser surprendre par les meneurs de la danse, les professeurs de salsa rappellent à leurs élèves : ” Déhanchez-vous vers l’arrière, c’est cubain avant tout ! ” Certes l’origine de cette danse est cubaine mais c’est à New-York que chaque année la fête de la salsa attire les danseurs du monde car elle relate sa naissance dans les …

Lire la suite ici

Facile la prononciation japonaise ! Pas tant que ça ! 日本語の発音なんて簡単…でもないんです!

Facile la prononciation japonaise ! Pas tant que ça ! Contrairement à ce que l’on pense généralement il existe des intonations en japonais et si on ne les respecte pas, on s’expose à ne pas être compris. J’ai personnellement eu cette expérience avec le mot hoken qui veut dire assurance et que mes interlocuteurs n’arrivaient jamais à comprendre du premier coup. Après toutes sortes de périphrases pour leur expliquer qu’il s’agissait d’argent que l’on payait de manière à être remboursé en cas d’accident, ils s’exclamaient généralement « Ah, vous voulez dire hoken ! ». Il m’a fallu très longtemps pour comprendre qu’il fallait faire descendre le ton en fin de …

Lire la suite ici

Ye Lai Xiang 夜来香 

Ye Lai Xiang En 1980 alors que j’étais depuis trois ans au Japon ma société m’a demandé d’aller la représenter pour le mariage du fils de son distributeur à Taiwan. Cela leur coûtait moins cher que d’envoyer quelqu’un depuis la France et pour moi, c’était une aubaine car après trois ans d’investissements importants dans l’étude des kanji, j’allais pouvoir aller voir l’original après avoir travaillé sur la copie. C’est ainsi que pour la première fois j’ai mis les pieds sur l’île de beauté, a Formosa, comme disaient les Portugais, et que je foulais un sol chinois. Pour ce qui est de l’écriture, je n’ai pas été déçu mais je suis …

Lire la suite ici

Ijime, dame, zettai ! いじめ、ダメ、絶対!

Je vous l’ai dit mille fois, au Japon il fait bon vivre. Les gens sont délicats, prévenants; l’air y est parfumé de fleurs de cerisier… Oui le Japon dans ses mythes, clichés mais aussi réalités semble être une destination de choix pour qui cherche paix sociale et intérieure. Pourtant, l’aventure peut rapidement tourner au cauchemar en cela que la société japonaise, elle aussi, offre son lot de discriminations, dysfonctionnements ou violences, le plus souvent psychologiques. Aucun milieu n’y échappe, ni même aucune tranche d’âge; le harcèlement, la mise à l’écart, l’abus de pouvoir, le harcèlement sexuel sont des concepts qui malheureusement ont bel et bien ancrage dans la société japonaise. …

Lire la suite ici

La fausse barbe de l’article 9九条の本当の姿

Traduction japonais/français Vous savez que notre premier ministre, Shinzô Abe, voudrait changer la constitution japonaise afin de modifier l’article 9, celui du renoncement à la guerre imposé par l’occupant américain en 1946. Cet article ne correspond plus à la réalité, dit-il, et le Japon doit redevenir un pays normal. Il n’est pas sûr qu’Abe arrive à ses fins et en particulier parce que la procédure de modification de la constitution est compliquée et demande une majorité des deux tiers dans les deux chambres ce qui n’est pas quelque chose d’assuré. Il n’ y a aucun doute que la constitution actuelle a été imposée par les Américains. MacArthur avait demandé une …

Lire la suite ici

Le printemps repéré !国の機関が桜…

Traduction japonais/français Issue de la haute administration, l’autorité publique s’attribue le rôle d’annoncer officiellement la période de la floraison des cerisiers au Japon. Tous les ans, la saison des cerisiers en fleurs se situe entre fin mars et début avril. L’archipel, de par sa forme longue, se couvrira de fleurs, semblable à un mouvement de vagues successives, passant d’une région à l’ autre, du sud au nord. Le terme météorologique, formulé en japonais « sakura zenzen : le front des cerisiers », annonce le déplacement de la floraison vers le nord . En 2014, la date officielle du commencement de la floraison était prévu le 25 mars. L’annonce de l’apparition …

Lire la suite ici

Sidotti, Chiara et nous…シドッチ、キアラ、そして後に続く私たち…

En avril 2016, on a appris que les restes humains retrouvés deux ans plus tôt, dans un chantier sur le site du « kirishitan yashiki », à Myogadani dans Bunkyo-Ku, étaient probablement ceux du missionnaire jésuite italien Giovanni Battista Sidotti mort en prison en 1714. Parmi tous les missionnaires catholiques qui ont péri au Japon en service commandé, Sidotti tient une place particulière car il a été le dernier. Le « Kirishitan Yashiki » où on l’a retrouvé, n’avait rien d’un manoir; c’était en fait une prison pour les chrétiens dont l’un des locataires précédents, avait été Giuseppe Chiara, sicilien et jésuite comme lui, mais qui était « tombé », …

Lire la suite ici

La machine du temps ou dans le temps 和文タイプ

Lorsque je suis arrivé au Japon, il y a de cela bientôt quarante ans, il n’y avait pas d’ordinateurs personnels ni de traitement de texte. Les téléphones n’étaient pas intelligents, ils n’étaient même pas portables, et le fin du fin de la technique à l’époque consistait à passer des appareils noirs de bakélite, à cadran rotatif, à d’autres en couleurs avec des boutons à pousser et même quelquefois de petites lampes pour montrer les lignes occupées. Il n’y avait pas de mail, bien sûr, et pour communiquer avec la France, on devait utiliser le « telex » avec des bandes perforées. Pour communiquer en japonais avec un tel instrument, il …

Lire la suite ici

“osewani narimashita”「 お世話になりました」

Je vous parle souvent des relations interculturelles en entreprise et des codes de communication qui s’y rattachent. Comme déjà évoqué, la 会社 (kaisha, « entreprise » en japonais) possède dans l’inconscient collectif des nippons un pouvoir socialisant fort et participe pleinement de la reconnaissance des Japonais par l’ensemble de la société dans laquelle ils évoluent. On ne se présente pas comme « Tanaka san », mais plutôt comme « Tanaka san de Mitsubishi ! ». Du reste en japonais, le nom de la société sera placé devant le nom de la personne : 三菱の田中です (Mitsubishi no Tanaka desu, « Je suis M. Tanaka de Mitsubishi ». L’appartenance à une société est l’une …

Lire la suite ici

Le jeu de go : stratégie à deux !碁会所に行ってみてはいかが?

Traduit japonais/français Y a-t-il des personnes qui s’intéressent au jeu de  go  ?                                                               La majorité des japonais connaît ce jeu, en revanche la plupart des étrangers n’ a qu’une vague idée. En résumé, pour jouer au go, il faut un damier sur lequel sont disposés, selon des règles précises, des pions noirs et blancs appelés pierres. Le joueur qui occupe le plus de territoire, en fin de partie, est le gagnant. Dans la plupart des cas, les pierres noires …

Lire la suite ici

Mythologie française et Japonaise, l’affrontement ultime!フランスの神話と日本の神話、究極の対決!

  ROUND 1: Sirene vs. Amikiri, FIGHT ! Mieux qu’un combat de Pokémons et plus intense qu’un combat de coqs, j’ouvre ici une série d’articles intitulée « Mythologie française et japonaise, l’affrontement ultime ! » et vous inviterai régulièrement à assister à un combat digne des plus grandes épopées Homériques ! Nous sommes, comme vous le savez, investis dans la comparaison interculturelle, la découverte et parfois la confrontation. Nous sommes différents, il est donc bien naturel qu’il y ait parfois « cassure » ou que des conflits naissent d’un chauvinisme national fort ! A coups de « c’est nous les plus forts », de nombreuses cultures se sont développées à …

Lire la suite ici