gomi-by-remi-31-10-17

Chaud toute l’année : la salsa ! 熱いサルサ   Les jupes tournent, les salseros ne se lasseront pas de les faire tourner pour découvrir encore plus toutes les grâces de leurs salseras ; les jambes se dévoilent sur un tempo plus accéléré, du ” on two “, son plus électrique, écho de New-York Avant d’enchaîner les passes, de se laisser surprendre par les meneurs de la danse, les professeurs de salsa rappellent à leurs élèves : ” Déhanchez-vous vers l’arrière, c’est cubain avant tout ! ” Certes l’origine de cette danse est cubaine mais c’est à New-York que chaque année la fête de la salsa attire les danseurs du monde car elle relate sa naissance dans les …

Lire la suite ici

Le printemps repéré !国の機関が桜…

Traduction japonais/français Issue de la haute administration, l’autorité publique s’attribue le rôle d’annoncer officiellement la période de la floraison des cerisiers au Japon. Tous les ans, la saison des cerisiers en fleurs se situe entre fin mars et début avril. L’archipel, de par sa forme longue, se couvrira de fleurs, semblable à un mouvement de vagues successives, passant d’une région à l’ autre, du sud au nord. Le terme météorologique, formulé en japonais « sakura zenzen : le front des cerisiers », annonce le déplacement de la floraison vers le nord . En 2014, la date officielle du commencement de la floraison était prévu le 25 mars. L’annonce de l’apparition …

Lire la suite ici

2ième éditorial

2ième éditorial   Allant du rouge flamboyant des « Momiji » au jaune vif des « ginkgo », passant par toute une déclinaison de coloris variés, l’automne nous offre sa palette de couleurs. Sous les feuilles tourbillonnantes, pour « Shichigosann » (七五三) une ribambelle d’ enfants de trois, cinq et sept ans, en kimono, les filles, coiffées et maquillées, brillant de leurs beaux atours aux tissus colorés, petits rois et petites reines d’un jour se rendent au temple. C’est la fête des couleurs mais ce moment de lumière s’effacera quand recommencera le quotidien avec ses horaires chargés, la vie de l’entreprise et ses enjeux. Ouvrons les portes d’une entreprise étrangère …

Lire la suite ici

sAMOURai in Japanese

私たちフランス人は、すべてを知ろうと思いがちですが、もちろんすべてを知っているわけではありません。他人を信頼し、自分と違うノウハウを信頼するには、何よりも他人の声に耳を傾けることが必要です。それは、武道をたしなむ人にはなじみ深い“攻撃を止めて身を任せること”に通じます。相手の力を自分の力に変えてしまうのです。自分の力を誇示して圧倒しようとしても、相手の抵抗力を強めてしまうだけです。日本では、「はい」が必ずしも本当の意しての「はい」を意味しない時があります。それではどうしたらよいのでしょうか?きっぱりと「いいえ」と言うことが難しい文化であるとなれば、事はますます厄介です!こうした状況の中で、いくら相手に抵抗し続けてもむなしいだけです。ただ相手の話を聞いて、観察することで、新たな感動が湧き上がり、その場で素晴らしい奇跡が生まれる可能性があります。

このように新しく何かを学び、何かを発見することは、素晴らしいエネルギーが生まれる源です。こうしたエネルギーに刺激されて、多くの人々が自分の大好きな分野を極めようとし、その専門家となるのです。

このウェブマガジン“sAMOURai”は、異国の文化の中で自分の専門知識を発揮しようと活動している、情熱にあふれる専門家たちによって執筆されています。

彼らが披露してくれる知識は、お互いの違いによってお互いをますます豊かにする術を私たちに教えてくれます。

L’éditorial

Regards sur…                                                                                                                                                              Le gala de bienfaisance… Gala et bienfaisance, deux mondes diamétralement opposés, s’ajustent sous les phares d’ une foule mondaine, s’exaltant pour une cause. Une charité épurée et sobre, voire secrète …

Lire la suite ici

Une aventure assurée avec l’ équipe sAMOURai, sans y laisser des plumes, enfin si ! Juste une pour écrire.

logo_samourai_v3_2-4

 

 

Certains projets requièrent une équipe bilingue ou biculturelle, une façon de faire émerger une vision commune sur nos différences culturelles. La curiosité est un atout car elle donne l’audace de s’aventurer sur un terrain, certes, déjà balisé par tant d’autres, mais qui ne cesse de surprendre si l’envie de communiquer et de partager prédomine les concepts de vie déjà tout tracés.

” Les mots nous cachent des images ( tour de Babel ), des images trompeuses “. Le chorégraphe Maurice Béjart, a prononcé cette phrase lors de son discours devant un public japonais à Kyoto en 1999. Il avait un don incommensurable pour diriger sa troupe de danseurs de toutes origines, ses doigts figuraient les danseurs et en faisant mouvoir ses mains avec agilité, il transmettait à chacun les enchaînements qu’il attendait d’eux.

J’ai cru en l’infaillibilité du langage gestuel. Arrivée au Japon, des groupes de femmes m’interpellaient en me faisant signe de venir de la main, cependant je ne parvenais pas à me décider de me rapprocher d’elles et la plupart du temps, je m’éloignais. La position de leurs mains étaient à l’opposé de celle utilisée en France dans ce contexte-là. Elles devaient être aussi déconcertées que moi en me voyant partir. Ou amusement général lorsque j’ai compris le sens d’un geste d’une de mes connaissances qui tapotait sa tête avec son index en me désignant son ami. Je la fixais, les yeux écarquillés ; heureusement ! elle a fini par ajouter : ” Il a une bonne tête ! ” D’un même geste peut découler deux sens, opposés l’un à l’autre. ( Au Japon : Venez ! En France : Partez ! Ou au Japon : Intelligent ! En France : Pas très futé )

Le langage gestuel, les onomatopées, les sons, les codes sociaux, qui varient, d’un pays à l’autre, sont devenus une matière d’apprentissage auprès des jeunes enfants, un programme orienté vers l’internationalisation, qui a révolutionné la trajectoire classique de l’éducation nationale administrée dans une région bien précise, au Japon même. Des vocations ont vu le jour grâce à cet échange interculturel d’après les témoignages des anciens élèves. Le Japon offre des expériences inédites et très peu diffusées. Alors, si vous voulez en devenir les interprètes, à vos plumes ! Et rejoignez l’équipe sAMOURai.

Par Pascale Batori

ウェブマガジン ライター募集

 

ある種のプロジェクトは、異なる文化に関して共通のビジョンを浮かび上がらせるために、バイリンガル、バイカルチュラルのチームを必要とします。好 奇心は大きな武器です。好奇心を持った人は、すでに大勢が道しるべをつけた場所であっても探検してみようと思うからです。そして、人に何かを伝えてシェア したいという気持ちが、人生はすでにきっちりとレールの引かれたものであるという諦念を上回ったとき、すべて解明されているように思われる場所からも常に 新たな驚きが生まれてきます。 「言葉は、私たちを欺くようなイメージを隠し持っているために、私たちをバベルの塔のように、どうどうめぐりの意味論の迷路へと誘い込んでしまうのです」 これは振付家のモーリス・ベジャールが1999年に日本での講演で語った言葉です。ベジャールは計り知れない才能をもって、世界各国から集まるダンサーで 構成されるバレエ団を指揮していました。指で動きを表現し、腕を巧みに動かしてそれぞれのダンサーに一連の動きを指示していました。
私は以前、ボディランゲージは確実なものだと信じていました。しかし日本に来たばかりの頃、女性グループに呼び掛けられて手招きされると、たいていの場 合、私はそちらに近づく代わりに遠ざかっていました。手の向きがフランスの手招きとは逆だったからです。彼女たちも、私が遠ざかるのを見て同じく戸惑った ことでしょう。他にも面白かった経験があります。知人のひとりが自分の友人を私に紹介するときに、人差し指で自分の頭を軽くたたいたのです。私は驚き、目 を丸くして彼女を見つめてしまいました。幸い、彼女はすぐに「彼は頭が良いんですよ!」と言ったので、そのジェスチャーの意味がわかりました。同じジェス チャーでも、日本では「こちらに来て!」がフランスでは「向こうへ行って!」となり、日本では「賢い !」が フランスでは「あまり賢くない」となるように、正反対の意味になる場合があるのです。

日本では、国際化に向けた授業計画の一環として、国に よって異なるボディランゲージ、擬声語、音声、社会規範が子どもたちに学校で教えられるようになり、従来の伝統的な教育に大きな変革がもたらされました。 文化交流を促すこうしたカリキュラムのおかげで、自分の天職が見つかったと証言する人もいます。日本ではまったく新しい経験をすることができますが、その 経験談はあまり伝えられていません。そうした経験の代弁者となりたい方は、ぜひ筆をとってウェブマガジン「sAMOURai」にご参加ください!

バトリ パスカル

 

Le NISA, est-ce la clé d’une nouvelle prospérité du marché financier ?

Depuis janvier 2014, un nouveau système avantageux de taxation sur les investissements en bourse est en service. Depuis octobre 2013, avant sa mise en service, il était possible d’ouvrir un compte NISA ou “système en franchise d’impôt des investissements” en banque. Il suffit pour cela d’avoir plus de 20 ans, d’être japonais ou étranger et d’avoir une adresse enregistrée auprès des autorités locales. (limité à un compte par personne). A l’origine, le système ISA de compte d’épargne individuel avait vu le jour en 1999 au Royaume-Uni. En raison de son succès, ses règles furent adaptées avant d’être adopté également au Japon. Ainsi, aux initiales d’Individual Savings Account, ou ISA vint s’ajouter ensuite le N …

Lire la suite ici