Loisirs et divertissement レジャー・娯楽

Le jeu de go : stratégie à deux !碁会所に行ってみてはいかが?

Traduit japonais/français

le-jeu-de-go-jpgY a-t-il des personnes qui s’intéressent au jeu de  go  ?                                                          La majorité des japonais connaît ce jeu, en revanche la plupart des étrangers n’ a qu’une vague idée. En résumé, pour jouer au go, il faut un damier sur lequel sont disposés, selon des règles précises, des pions noirs et blancs appelés pierres. Le joueur qui occupe le plus de territoire, en fin de partie, est le gagnant.
Dans la plupart des cas, les pierres noires sont attribuées au joueur le plus faible, et les blanches au plus fort. Plusieurs cas de figure existent. C’est au joueur des pierres noires de commencer la partie, disposant d’ une totale liberté de les mettre sur les intersections (du quadrillage) de  son choix ; ou alors dans le cas de deux joueurs forts, la méthode « nigiri » est utilisée pour trancher sur la question de celui qui commence en premier : le joueur prend une poignée de pierres, blanches ou noires, celles qui sont à portée de main, les lance sur le damier, l’autre joueur s’y prend de la même manière, et le nombre total des pierres des deux joueurs est compté. Au nombre pair, le joueur des pierres noires commence; au nombre impair, il joue au second tour.

Les tarifs varient selon les clubs. Un montant de 1000 yens est requis pour une journée de jeu. Un nombre élevé de personnes en retraite est inscrit aux associations de jeu de  go .
Le jeu de go doit son succès d’une part, pour les opportunités de rencontres sociales qu’il offre et d’autre part, pour son côté anti-veillisement, excellent remède contre les effets de radotage dû à l’âge.
Le jeu de  go s’est popularisé auprès des femmes et des enfants, grâce à la bande dessinée « Hikaru no go ». Sa parution, en effet, a incité ce nouveau public à s’y intéresser.
Ceux qui envisagent de devenir des joueurs professionnels, commenceront à jouer à partir  de 3 ou 4 ans. Certains cesseront leur scolarité dès le lycée même s’ il est obligatoire de poursuivre ses études jusqu’à 16 ans. L ’examen pour obtenir le statut de professionnel n’est pas accessible à tous ; seuls les plus forts sont sélectionnés. Le chemin reste étroit. Dans le monde entier, le nombre de joueurs s’élèvent à 50 millions dont cinq millions sont Japonais

A propos, le jeu de go est d’origine chinoise mais si vous êtes de passage au Japon avec l’envie de jouer, d’observer une partie, l’association du jeu de  go  vaut le détour. Cette association privée a été fondée en 1924 pour promouvoir le jeu de  go . Les professeurs de  go  sont tous membres de cette association. Ils évaluent la dextérité des joueurs, les répartissent dans des groupes celui des « dan » et leur remettent des certificats. Ils organisent les cours, les matchs de go, etc…
La maison mère se trouve à 2 minutes de la gare Ichigaya à Tokyo. On peut rencontrer des étrangers dans les centres principaux d’Osaka et de Nagoya.

Info pratique : transfert de la maison de  go  de Yaesu proche de la gare de Tokyo à Yurakusho, près de la gare, le 2 juin 2013.
Nommée la maison de  go  de Yurakusho, « Tokyo kocekaikan » se trouve au 9ième étage. Il y a une organisation internationale de tourisme au 10ième étage, un change de monnaies étrangères « World currency shop » au 2ième étage et au rez-de-chaussée des produits et spécialités de provenance d’Osaka, d’Hokaido et de Toyama.

Par Noriko Tada

碁会所に行ってみてはいかが?

囲碁に興味がある方はいらっしゃいますか?日本人なら誰でも知っている囲碁ですが、外国の方は知らない方も多いかもしれません。
囲碁は升目のついた碁盤の上に白と黒の石を一定のルールのもとに置いて行き、最終的にどちらが自分の陣地を多く確保できたかを競うゲームです。たいてい弱い人が黒の石を使い、強い人が白の石を使い、弱い黒の人は実力が見合うようにあらかじめいくつかの石を置かせてもらってゲームを始めることもあります。だいたい実力が同じ人同士が対戦する時は「にぎり」という方式でどちらが黒石(後手)か白石(先手)かを決めます。白石が手元にある人が適当に碁石をにぎって、碁盤の上に載せ、もう一人の人は黒石を一つか二つ握って碁盤の上に出し、合計した石の数が偶数なら黒先手、奇数なら黒後手です。日本では年配の男性を中心に愛好者が多く、日本棋院に行くとそこで囲碁を楽しんでいるのは多くが退職した年金生活の男性です。碁会所によって料金は多少異なりますが、入場料は千円ちょっとで一日遊べるし、ぼけ防止、社交にと人気があります。「ヒカルの碁」という人気アニメのヒットもあって、子供や女性の愛好者もいます。囲碁のプロ棋士になるような人はたいてい3〜4歳から始めるようで、中学校までの義務教育を終えたら、高校には行かずにプロ棋士を目指す人も多いようです。試験はとても難しくて、本当に強い人しかプロにはなれない狭き門です。囲碁の競技人口は世界で5千万人、日本国内では5百万人だそうです。
さて、囲碁はもともと中国から伝わったものですが、日本に来て囲碁を楽しみたい、囲碁がどんなものかちょっとでも見てみたい、と思う人はぜひ日本棋院に行ってみてはいかがでしょうか?日本棋院は1924年に日本文化の囲碁の普及を目的として設立された民間団体でプロ棋士が所属し、アマチュアに対しての段位認定、
免状発行、囲碁教室、囲碁大会などを行っています。東京の市ヶ谷駅から徒歩2分ほどの所に本院があり、大阪には関西総本部、名古屋には中部総本部もあります。外国人の方も何人か見かけますよ。
その他東京では東京駅八重洲口からすぐそばの所に「八重洲囲碁センター」があったのですが、2013年6月2日から、有楽町駅近くの東京交通会館というビルの9階に移転し、名称も「有楽町囲碁センター」となりました。同じビルの10階には外国人に旅行情報を提供する国際観光振興機構、2階には外貨両替ができるワールドカレンシーショップ、1階には大阪、北海道、富山など地方の食べ物が買える物産館もありますよ。
日本棋院:http://www.nihonkiin.or.jp/index-e.htm
ヒカルの碁:http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/hikaru/
国際観光振興機構:http://www.jnto.go.jp/
東京交通会館:http://www.kotsukaikan.co.jp/service/index.ht

多田 紀子 

Même pas peur ! 怖くなんてない!

IMG_0008Si vous aimez vous faire peur, nul besoin de vous rendre dans un parc d’attractions et d’attendre patiemment votre tour afin pénétrer dans une maison hantée qui a de grandes chances d’être des plus décevantes ! Non, pas besoin non plus de louer le 27 ième remake de l’exorciste, ni même de vous inspecter les pores de la peau à l’aide d’un miroir grossissant ! Vous qui aimez les sensations fortes, les poils hérissés et nuits blanches à guetter Sadako sous vos draps, je n’ai qu’un seul mot pour vous : Kabukicho! Ouuuhhhooouuuuhhhh!
Tapez donc « Kabukicho » dans google, si vous l’osez… Mieux qu’un Stephen King, plus réaliste qu’un Lovecraft, la description de ce quartier de Shinjuku a de quoi faire passer le manoir du comte Dracula pour un centre du club med ! Quoique le touriste bedonnant qui parade ses mélanomes et 20 ans d’un régime burger-pizza en se balançant sans complexe sur fond de daladirladada revêt un potentiel horrifique indéniable, mais ça n’est pas notre sujet. « Quartier chaud », « haut lieu de la pègre », « quartier des lanternes rouges », des proxénètes et autres barons de tout ce qui dans le livre de conduite de Laura Ingalls vous promet un aller simple pour le 38ième cercle des Enfers… Mais que fait la police ? La police de la bonne foi entendons-nous bien !
Tank GirlsRemettons, je vous prie, les choses à leur place. Alors oui, Kabukicho n’a pas bonne presse. Ne tombons tout de même pas dans la psychose. Une ballade dans Kakukicho, ça n’est pas Koh Lanta ou Pékin express à Bagdad. Bars, restaurants, karaoke… Alors oui si vous vous avancez plus profondémment dans l’antre de Satan (même pas peur !) vous trouverez les love hôtels, des clubs spécialisés dans le « service aux personnes » et n’ayons pas peur des mots… des sexshops ! Cachez moi donc cette écolière japonaise légèrement vêtue que je ne saurais voir. Certes, tout cela existe bien, libre à vous de passer votre chemin, ou pas d’ailleurs, on ne vous jetera pas la pierre après tout.
Il serait tout de même bon de ne pas oublier que Kabukicho se trouve bien loin dans le classement mondial des coupe-gorges ! Fleury-Mérogis et Kabukicho, deux poids, deux mesures. Ce qui est le plus frappant, c’est la réaction des Japonais lorsque vous avouez votre déviance, i.e. vous aimez Kabukicho ! Vous pourriez leur avouer que vous êtes échangiste qu’ils en seraient moins choqués. Comment suis-je passé de l’image de gentil garçon premier de ma classe en France à un rebelle sans foi ni loi au Japon? Je ne m’en plains pas, ça nourrit mon côté Harry-Potter-qui-aurait-mal-tourné ! Les Japonais, en général plutôt les Japonaises, se disent mal à l’aise dans ce quartier et craignent que les dix plaies d’Egypte ne s’abattent sur eux/elles. Vous m’avez vu venir, nous parlons bien sécurité. Les Français du Japon sont unanimes : le Japon est un des lieux les plus sûrs au monde ! Je n’ai été témoin ou victime d’aucune agression dans ce pays, pas même un mot plus haut que l’autre ! Cela ne signifie pas qu’il n’y a pas de criminalité au Japon, il y en a ici comme partout ailleurs, mais l’échelle est bien différente.
Le statut d’étranger aide peut-être. La peur de l’autre, de l’inconnu, nous place de facto dans l’inconscient du Japonais comme l’agresseur potentiel et non l’agressé. Comme nous sommes bien élevés, il n’y a donc pas de problèmes. Plus sérieusement, les relations interpersonnelles au Japon sont telles que du respect d’autrui, profond et sincère, découle une harmonie qui se ressent grandement dans les statistiques de la criminalité de rue. En un mot, c’est purement et simplement génial ! Toi Parisien, regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu n’as jamais regardé par-dessus ton épaule tard le soir en rentrant chez toi ! Pareil pour vous, Mesdemoiselles ! Dites-moi que vous n’avez jamais discriminé contre une jolie jupe courte pour une sortie nocturne ! Vous ne pouvez pas, n’est-ce pas ? Le sentiment de peur de l’agression est quasi inexistant au Japon, il l’est totalement pour moi, qui par surcompensation classique entre en syncope dès que je suis à Paris passé 20h : mode ninja activé, on rase les murs, on range son iPhone et surtout on ne regarde personne dans les yeux, sait-on jamais… Par opposition, les Japonais en visite à Paris qui eux n’ont eu à développer ces mécanismes de survie, se trouvent parfois fort dépourvus quand non pas la bise mais l’agresseur fut venu ! Je vous reparlerai du « syndrome de Paris », c’est assez édifiant !
Je reviens sur Kabukicho pour clore cet éloge à la sécurité japonaise. J’aime ce quartier qui est vivant, mais également intimiste. Les bars et restaurants sont majoritairement petits (comme c’est souvent le cas sur Shinjuku, notamment dans le quartier « Golden Gai », nous y reviendrons) chose qui pousse plus facilement à l’ouverture d’une conversation avec son voisin. Par ailleurs, pour les amoureux de musique rock ou métal, Kabukicho regorge de petits bars très sympas dont la découverte au détour d’une ruelle n’est souvent que le fruit d’un malentendu. Stop à la paranoïa et surtout bonne soirée à Kabukicho ! A la vôtre !

Par Matthieu Lavalard

翻訳

 怖くなんてない!

恐怖体験がお好きなら、テーマパークに行って辛抱強く並んでお化け屋敷に入ったあげくガッカリするとか、「エクソシスト」27回目のリメイク版を借りてくるとか、拡大鏡で自分の毛穴をじっくり見てみるとか、そんな事をする必要はありません!総毛立つような刺激を好み、貞子が布団の下から出てくるのを夜通し待ちこがれるような人にお勧めなのはただ一つ、そう、歌舞伎町です!
Googleで「歌舞伎町」と検索してみてください。スティーブン・キングよりも優れ、ラブクラフトよりも写実的な、新宿区の一角にあるこの町の描写は、ドラキュラ伯爵の館をクラブメッドのバカンス施設かと思わせるものがあります。ハンバーガーとピザを主食に数十年のバカンス客がでっぷりしたお腹を揺すり、日焼けによるシミだらけの肌を堂々と露出してノリノリで踊る様子は、たしかにぞっとする光景かもしれませんが、本稿のテーマではありません。「売春街」「泥棒のメッカ」「赤提灯街」、ポン引き、そして「大草原の小さな家」の世界では38回目の地獄めぐりを強いられるような怪しい男たち… いったい警察は何をしているのでしょう?誠意ある警察の皆さん、仲良くしましょう!
ここで一旦整理を。たしかに歌舞伎町の評判はよくありません。それでも固定観念にとらわれないようにしましょう。歌舞伎町をぶらつくことは、(フランスのサバイバル・アドベンチャー番組)「コーランタ」や「北京エキスプレス」のような冒険ではありません。立ち並んでいるのはバー、レストラン、カラオケ…。たしかに、この悪魔の巣窟(怖くなんてない!)をもう少しディープに探ってみると、ラブホテル、風俗店、そして怖がらずに言ってみましょう…セックスショップ(アダルトグッズショップ)もあります!肌も露わな女子高生コスプレの女の子たちの姿が嫌でも目に入ってきます。そう、こうした側面も実在していますが、目をやるかやらないかは各自の自由ですし、見ないからといって石もて追われることはありません。
いずれにせよ、歌舞伎町は世界中の危険な場所ランキングからは遠く外れていることを忘れないでおきましょう。パリ近郊フルリー・メロジスにある刑務所と歌舞伎町はまったく別の世界です。歌舞伎町が好きだと白状した時の、相手の日本人の反応には本当に驚かされます!スワッピング愛好家だとでも告白する方がショックが少ないかもしれません。いったいどうして私は、フランスでの「クラスで一番の優等生」から「神も法も恐れない反逆者」というイメージになってしまったのでしょう? とはいえ文句は言いません。「素行が悪くなったハリー・ポッター」ということで!日本人、特に日本人女性は、歌舞伎町に来ると気持ちが落ち着かないと言い、(出エジプト記の)十の災いがわが身に降りかかってくるのではと心配します。では安全について語りましょう。在日フランス人の意見は一致しています。日本は世界一安全な国のひとつです!私は日本に来てからただの一度も、襲撃されたことも、襲撃を目撃したこともありません。もちろん日本でも犯罪は起こりますが、その規模は他国とは違います。
私が外国人であることも一役買っているかもしれません。知らない人への恐れから、日本人は無意識のうちに私たちを「攻撃してくる人」ととらえこそすれ「攻撃対象」にはしないのです。そして私たちはお行儀が良いですから、問題は起こらないのです。もう少し真面目に語ると、日本人は他者を深く真摯に敬うことを基本とした協調関係を築いており、それが巷の犯罪件数の少なさにも大きく反映されています。まさに素晴らしいの一言!パリジャンの君、夜遅く自宅に帰る途中で、危険を感じて後ろを振り返ったことが一度もないと言い切れますか?マドモワゼル、あなたもです!夜の外出時、ミニスカートの美女(売春婦)を見かけた事が一度もないと言えますか?言えないでしょう。私は日本で、襲われるという恐怖をほぼまったく感じません。それを補うかのように、パリで夜8時を過ぎるとその恐怖が襲ってきます。忍者モードを発動、壁すれすれに歩き、iPhoneを盗まれないようにしまい、何より人と目を合わせないように。何が起こるかわかりませんから。反対に、パリを訪れる日本人はこうしたサバイバル術を身につけていないので、襲撃者に身ぐるみ剥がれるという事態に直面することもあるようです。「パリ症候群」についてはまたの機会にお話ししましょう。有益なテーマですから!
日本の治安の良さを讃えるこの記事の最後に、再び歌舞伎町に戻りましょう。活気にあふれ、そして同時に家庭的でくつろいだ雰囲気のあるこの地区が私は好きです。ほとんどのバーやレストランは小ぢんまりしており(新宿ではよくあることで、特に有名な「ゴールデン街」についてはまた別の記事で紹介します)、隣に座ったお客さんと気楽に会話が始められます。さらに、ロックやメタルが好きな人には、とても感じの良い小さなバーがたくさんあり、道を間違えて入り込んだ路地の角で嬉しい発見ができるでしょう。怖いところという思い込みを捨てて、歌舞伎町で楽しい夜を!乾杯!

ラヴァラール マチュー

Le Maestro des cocktails à El Cafe Latino. エル・カフェ・ラティーノのカクテルマスター

El Cafe Latino TokyoEl cafe Latino, un nom qui est répertorié parmi ceux des bars et établissements, où les professeurs de salsa dispensent leurs cours, n’est pas inconnu des clients du quartier de Roppongi. La première particularité de cet endroit et qui retient l’attention, c’est la variété des origines de son personnel. Une clientèle essentiellement féminine s’agglutine autour du bar, dégustant un cocktail aux couleurs acidulées. Devant elles, un homme de grande taille, agite énergiquement son shaker et derrière sa longue mèche, les yeux baissés, rarement rivés sur ses admiratrices, est absorbé dans ses compositions. La deuxième surprise est de constater qu’il est le seul japonais parmi le personnel. Les habitués de ce lieu l’appelle affectueusement par son diminutif “Ryo-chan”. Malgré sa jeunesse qui se remarque, il manipule les ustensiles avec rapidité et agilité, avec un air grave lorsqu’il mesure les doses de ces ingrédients. Dès qu’il ouvre son shaker, le répertoire classique des cocktails vient à l’esprit du client, daiquiri, cuba libre ou autre. Il tend le verre avec un grand sourire vainqueur, une révolution a dû se produire dans cet endroit ou dans la tête de ce jeune barman. Mais quel est donc ce cocktail aux tons rouges dont la surface est recouverte de pétales de rose ou une boisson d’un beau rose semblable à celui des fleurs de sakura dont les pétales restent sur la langue ? Ils n’ont ni nom ni référence sur aucune carte. Le raffinement du goût salé-sucré du sakura réveille les saveurs orientales. Sur un fond musical aux tendances latines, le shaker s’agite et redoubleEl-Cafe-Latino de frénésie, notre barman esquisse quelques pas de salsa. Qui aurait pu l’imaginer ainsi en le revoyant des années en arrière, dans un grand bar de Roppongi servir des clients discrets, dans une ambiance feutrée ! Arrivé par la suite à El Cafe Latino, à ses débuts, il aurait voulu fuir cette clientèle étrangère trop vivante et agitée. Ryohei demeure avant tout concentré sur les nouvelles compositions de ses cocktails, habité par cette obsession de créer. Il ne recherche pas l’attention des clients , et encore moins les photos et les louanges. Lui faire plaisir, c’est venir découvrir ses boissons. Il peut toujours se vanter d’avoir fait tourner, à son insu, la tête de plus d’une de ses clientes. Ou alors c’est le cocktail !…

Par Pascale Batori

 

エル・カフェ・ラティーノのカクテルマスター

翻訳

El Cafe Latino(エル・カフェ・ラティーノ)は、サルサのレッスンも受けられるバーとして六本木ではよく知られています。

こ の店の第一の特徴は何と言っても、スタッフの出身国の多様さです。客層は圧倒的に女性が多く、カウンターに鈴なりとなって、ちょっと刺激的な色のカクテル を味わっています。その前に立つ長髪の大柄な男性が、力強くシェイカーを振っています。伏し目がちな視線は、うっとりと彼を眺める女性たちに注がれること はほとんどなく、自分が作っているカクテルに集中しています。第二の驚きは、彼がこの店でただ一人の日本人スタッフということです。

常連 客 は彼のことを、親しみを込めて“リョウちゃん”というあだ名で呼びます。その若さに似合わず、彼は道具を巧みに操り、材料を量るときはにはいかめしい顔つ きになります。彼が振り終わったシェイカーを開けると、客はダイキリやキューバ・リブレといったクラシックなカクテルが注がれるものと予想します。彼は得 意げに、にっこりと微笑んでグラスを差し出しますが、それを見ると、この店、あるいはこの若いバーテンダーの心の中で何かの革命が起こったとしか思えませ ん。表面が薔薇の花びらに覆われたこの赤いカクテルは、そして桜の花びらが入ったこの美しい桜色の飲み物は、一体何?これらのカクテルに名前はなく、メ ニューにも載っていません。甘味と塩味が絶妙なバランスの桜の味は、東洋風の味わいをもたらしてくれます。ラテンな音楽をバックにシェイカーが振られ、店 内の熱狂をさらに盛り上げます。彼らバーテンダーはかすかにサルサのステップを踏みます。この姿を見て、彼が何年か前までは六本木の一流バーで、ひっそり とした雰囲気の中、慎み深いお客さんたちを相手にしていたなどと誰が想像できるでしょう!その後エル・カフェ・ラティーのに移ってすぐの頃には、この店の 騒々しすぎる、それまでの客層とはあまりに違う客たちから逃げ出したいと思ったはずです。それでも亮平は何より自分が作る新しいカクテルのことに集中し続 けています。常に何か新しいものを生み出すことに取りつかれているのです。お客さんから注目されたり、写真を撮られたり、褒められたりすることを求めては いません。その手から作り出されるカクテルを発見しに来てもらうことが、彼にとっては大きな喜びなのです。

亮平は絶えず、自分が知らないうちに、大勢の女性客をとりこにしてきたのです…

バトリ パスカル

Chaud toute l’année : la salsa ! 熱いサルサ

 

Salsa à Tokyo

Salsa à Tokyo

Les jupes tournent, les salseros ne se lasseront pas de les faire tourner pour découvrir encore plus toutes les grâces de leurs salseras ; les jambes se dévoilent sur un tempo plus accéléré, du ” on two “, son plus électrique, écho de New-York

Avant d’enchaîner les passes, de se laisser surprendre par les meneurs de la danse, les professeurs de salsa rappellent à leurs élèves : ” Déhanchez-vous vers l’arrière, c’est cubain avant tout ! ” Certes l’origine de cette danse est cubaine mais c’est à New-York que chaque année la fête de la salsa attire les danseurs du monde car elle relate sa naissance dans les quartiers pauvres latinos. La salsa est internationale. Un chorégraphe français d’origine sénégalaise, Mouaze Konité est venu donner une de ses plus belles performances à Tokyo.

Au Japon la réserve, l’absence de contacts corporels se démarquent, Mouaze n’a pas Salsa in Tokyoéchappé à cette cordialité rigoureuse. Quel contraste entre l’engouement des Tokyoïtes pour la salsa et leur sens de la hiérarchie ! Conquérir les pays avec pour fond leurs différences culturelles, ravit, rafraîchit. Pourtant il y a une autre conquête qui à travers l’histoire a tant inspiré les poètes, les romanciers et les guerriers c’est celle de la femme.

A Paris, à Bastille, au Balajo un professeur de salsa, d’origine latine, se présente en roulant ses ” r ” avec un accent très appuyé et dans un grand éclat de rire demande à son auditoire s’il a compris. Tous sont en cercle, filles et garçons côte à côte, l’enchaînement terminé, les garçons se tournent vers une nouvelle partenaire, sous les injonctions de leur professeur : “Eh oui une nouvelle histoire commence, une nouvelle belle-mère aussi.” ou “Messieurs, n’attendez pas, n’hésitez pas. Les femmes sont toujours prêtes, comme dans la vie, elles sont prêtes à se marier, à faire des enfants.”

La référence au guerrier du passé et le salseros d’aujourd’hui auraient-ils des points communs ? Le guerrier, raidi dans son armure, qui d’après la légende d’une Belle, enfermée dans sa tour rendait sa bravoure héroïque , la tour une fois gravie en face de sa bien-aimée : ” Ah ! mon adorée, ma douce…Moi qui la croyais si extraordinaire.” La réalité a rattrapé le rêve. Le salseros part aussi en conquête. Dans la salsa, les mains enlacent les hanches, le cou, se délacent, prennent le tour de taille et les secrets se dévoilent, les frontières tombent.

Le rêve dépasse aussi la réalité. Mouaze entre en scène. Des pas rapides le font fléchir au ras du sol aussi aérien qu’à la verticale, danseur doublé du jeu d’un acteur, interprétant un chasseur avec son arc, expressif, vif. Son originalité n’est plus à démontrer. Réfractaire aux interviews “Je n’aime pas poser, il faut me prendre comme ça sur le vif.” Peu importe les mots. Sa performance en solo est inoubliable.Vous aussi, vivez une belle histoire, juste le temps d’une danse.

Mes salsaludos !

Par Pascale Batori

熱いサルサ

翻訳

く るくると翻るスカート。サルセーロ(サルサを踊る男性)たちはペアを組むサルセーラ(サルサを踊る女性)を飽くことなくターンさせ、そのあらゆる 魅力をさらに明らかにしようとします。より強く強烈なテンポ、ニューヨークスタイルの≪on2≫のステップに乗せて、女性の愛が露わになります。

ス テップを踏み、リード役の男性の動きに身を任せる前に、サルサのインストラクターたちは生徒に注意を促します。「後ろに腰をくねらせて。これは何と言って もキューバのダンスですからね!」確かにこのダンスの起源はキューバにありますが、毎年世界中からダンサーが集まるサルサ・フェスティバルが開催されてい るのはニューヨークです。というのも、現在のサルサはヒスパニック系の人々が集まるニューヨークの貧しい地区から生まれたものだからです。サルサに国境は ありません。まさにそれを実証するかのように、セネガル出身のフランス人ダンサー、ムアズ・コナテが来日し、東京で素晴らしいパフォーマンスを披露しまし た。

日本人は控え目で、他人と身体を接触させることはほとんどありません。ムアズに対してもこうした厳格さを保った好意が寄せられまし た。 サルサに熱狂しながらも、序列を大切にする感覚を失わない東京の人たち。何というコントラストでしょう!ともあれ文化の違いを背景にしながらも他国の文化 に心を征服されることで、人びとはうっとりし、気分が一新されます。しかしこれとは別に、これまでの歴史の中で、詩人や小説家、戦士たちの創作欲を刺激し てきた征服があります。それは、女性の心をつかむことです!

パリのバスティーユにある老舗ディスコBalajo(バラジョー)では、ラテ ン 系のサルサインストラクターが、強い巻き舌の≪r≫で自己紹介し、大笑いしながら観衆に「わかりました?」と尋ねます。男女が並んで全員で輪になり、一連 のステップが終わると、男性は新しいパートナーのほうへと向き直ります。インストラクターの、「そう、また新しい物語の始まりです。義理のお母さんも新し くなりますよ」あるいは「さあ男性のみなさん、ためらわないで。女性たちはいつも準備ができているのですから。人生と同じように、いつでも結婚して子供を 作る準備ができているんです。」という指令を受けて。

過去の戦士たちと現代のサルセーロたちの間には共通点があるでしょうか?塔に閉じ込 め られた美女の伝説によれば、甲冑で身を固めた戦士は、雄々しい勇気を発揮して塔をよじ登り、最愛の人の前に立ちます。「ああ、愛する人よ……あな たはきっと素晴らしい人だと信じていました。」現実が夢に追いついたのです。サルセーロもまた、女性の心を奪おうとします。サルサでは、手がヒップや首に 絡みつき、またほどけ、ウエストに回り、秘密が暴かれ、二人の間を隔てる境界は無くなります。

夢が現実を超える場合もあります。ムアズ・ コ ナテのダンスはまさにその一例です。素早いステップを刻みながら、フロアの上を軽やかに躍動する彼は、ダンサーであると同時に役者として、弓を携えたハン ターを生き生きと激しく演じます。その独創性は疑いようもありません。そしてインタビューには協力的でなく、「ポーズをとるのは嫌いです。ありのままの自 分をとらえてください」と述べています。実際、彼のダンスの前では言葉など何の意味もありません。そのソロ・パフォーマンスは心に焼きつきます。あなた も、サルサを踊って美しいストーリーを生きてみませんか。

バトリ パスカル

 

Tous les 7 portent bonheur !

 

Karaoke1Machine1Faites vos jeux, rien ne va plus, kems !, Amis gamblers venez tenter votre chance au Pachinko ! Si vous vous sentez d’humeur chanceuse, le Japon a pensé à vous et on l’en remercie chaleureusement, ou pas…N’ayant jamais rien gagné aux jeux, étant maudit du bingo, moqué par le morpion et discriminé par le loto, il me sera difficile de ne pas être parti pris (mauvais perdant que je suis !), mais je vais  tenter de ne pas vous gâcher votre (très hypothétique) plaisir.

Le Pachinko est au Japon ce que la machine à sous est à Las Vegas. Wikipedia, qui sait tout (ce qui est très agaçant du reste), nous apprend que cette charmante invention fut importée de Chicago (puis modifiée) par un détaillant japonais d’Osaka vers la fin de l’ère Taisho (30 juillet 1912 – 25 décembre 1926). Ingénieux hybride entre le flipper et la machine à sous, le Pachinko reste un passe temps privilégié pour le Japonais en mal de sensations fortes (ou de vie sociale). Ne jugeons pas, certains préfèrent le point de croix, d’autres l’intégrale de Desperate Housewives, les goûts et les couleurs vous savez…Il n’empêche que le Pachinko représente une industrie très lucrative et a tout pour entraîner le joueur naïf dans un engrenage marketing bien ficelé ! Machines plus illuminées qu’une parade chez Disney, musique à tue-tête empêchant tout effort cognitif, la recette est somme toute classique mais fonctionne bien ! (Petite mise en garde dans cette histoire, si vous êtes allergiques à l’odeur de tabac froid, comme dirait Gandalf : “Fuyez, pauvres fous!”).

 

Dans les faits, le Pachinko, comment ça marche ? Achetez tout d’abord des petites billes métalliques. Insérez- les, les yeux dégoulinants d’espoir, dans la machine. Sous une tension digne du plus flippant des Hitchcock, regardez les billes tomber sur ce plan incliné, danser entre les obstacles et occasionnellement s’engouffrer dans des trous judicieusement mal placés. Votre seule prérogative est de contrôler la vitesse de libération des billes, et…puis c’est tout ! Ceci étant dit, lorsqu’une bille tombe dans un trou, un mécanisme se déclenche et entraîne trois roues type « machine à sous ». Comme à l’accoutumée, trois symboles identiques vous octroient…plus de billes ! On peut donc recommencer à amasser ces sphères porteuses de tant de promesses.

A la fin de votre partie, vous pourrez échanger vos gains contre, non pas de l’argent, mais des lots ! Et oui, la loi japonaise prohibe (en théorie) l’échange de ces billes contre du liquide. Maintenant que vous savez tout sur le Pachinko, une seule question reste en <suspend : vous laisserez-vous tenter ?

S-amour-ai au JaponDans les faits, le Pachinko, comment ça marche ? Achetez tout d’abord des petites billes métalliques. Insérez- les, les yeux dégoulinants d’espoir, dans la machine. Sous une tension digne du plus flippant des Hitchcock, regardez les billes tomber sur ce plan incliné, danser entre les obstacles et occasionnellement s’engouffrer dans des trous judicieusement mal placés. Votre seule prérogative est de contrôler la vitesse de libération des billes, et…puis c’est tout ! Ceci étant dit, lorsqu’une bille tombe dans un trou, un mécanisme se déclenche et entraîne trois roues type « machine à sous ». Comme à l’accoutumée, trois symboles identiques vous octroient…plus de billes ! On peut donc recommencer à amasser ces sphères porteuses de tant de promesses.

A la fin de votre partie, vous pourrez échanger vos gains contre, non pas de l’argent, mais des lots ! Et oui, la loi japonaise prohibe (en théorie) l’échange de ces billes contre du liquide. Maintenant que vous savez tout sur le Pachinko, une seule question reste en suspend : vous laisserez-vous tenter ?

Par Matthieu Lavalard

翻訳

7は幸運の数字!

ケ ムス!ケムス返し !ゲームや賭け事、どうにもならない時がありますね。ギャンブラーの皆さん、パチンコで運だめしをどうぞ!ツイてる気分にぴったりのこの日本の娯楽は、大 喜びの結果を、または正反対の結果をもたらすでしょう…ゲームにさっぱり弱く、ビンゴに呪われ、モルピオン(五目並べ)にからかわれ、ロトにも見放されて いる私としては、どうしても偏見を持ってしまうのですが(潔くない敗者なので!)、皆さんのお楽しみを台無しにしないようにしましょう(お楽しみの結果は 保証できませんが)。

日本におけるパチンコとは、ラスベガスにおけるスロットマシンのようなものです。何でも知っている(知っていすぎて イ ライラするくらいの)ウィキペディアによると、この素敵な発明品は大正時代(1912年7月30日-1926年12月25日)の末期に大阪の小売商がシカ ゴから輸入し、改造したものです。フリッパー(ピンボール)とスロットマシンが巧みに組み合わされたパチンコは、強い刺激(社会生活ともいう)に飢える日 本人の一大娯楽であり続けています。その是非は問わないことにしましょう。刺繍の方が好きな人も、「デスパレートな妻たち」全話を鑑賞する方が好きな人も いるでしょう。人それぞれです。とはいえ、パチンコは非常に儲かっている産業であり、お人よしのギャンブラーは、よくできたマーケティングの歯車にいやで も引きずり込まれるのです!ディズニーランドのパレードよりもけばけばしく輝くマシンと大音量の音楽が思考能力を麻痺させる中、収入はごくありきたりの金 額なのですが、うまくいっているのです!(ただしご注意を。タバコの煙がお嫌いならば、ガンダルフ の言うように「哀れな狂人よ、立ち去れ!」)

で は実際にパチンコとはどういうものでしょうか。まず金属製の小さな玉を買い、希望に目を輝かせてマシンに入れます。傾いた台の上には障害となる釘が打って あり、その間を踊るように玉が転がって、わざわざ難しい場所に開いている穴に時おり飲み込まれてゆく様子を、ヒッチコック映画のこの上ない恐怖感に等しい 緊張感をもって眺めます。自分でできることといえば、玉をはじく速度を調節し…以上終わり!それでも、玉が穴に落ちればからくりが働き「スロットマシン」 式の3つのシリンダーが回り始めます。例によって3つの絵柄が揃えば、さらに玉が出る!それを元手に希望の光である玉を再び集めにかかれるというわけで す。

ゲームが終わったら、獲得した玉はお金ではなく景品と交換できます。そう、日本の法律フランスのトランプゲーム。二人組で戦う。手元 に 同じ数字が4枚揃ったらあらかじめ決めたジェスチャーで相方に知らせ、相方がそれに気付いてケムス!と宣言したら勝ち。敵のチームがそのジェスチャーを見 破りケムス返し!と言では(理論上)パチンコ玉の換金は禁じられています。さあ、パチンコについてすべてがわかったところで、残る質問はたったひとつ。試 してみますか?

ったらそのペアが勝ち。
『指輪物語』シリーズに登場する魔法使い。

ラヴァラール マチュー

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *