Evénements イベント

Le printemps repéré !国の機関が桜…

Traduction japonais/français

sakura-2012Issue de la haute administration, l’autorité publique s’attribue le rôle d’annoncer officiellement la période de la floraison des cerisiers au Japon. Tous les ans, la saison des cerisiers en fleurs se situe entre fin mars et début avril. L’archipel, de par sa forme longue, se couvrira de fleurs, semblable à un mouvement de vagues successives, passant d’une région à l’ autre, du sud au nord. Le terme météorologique, formulé en japonais « sakura zenzen : le front des cerisiers », annonce le déplacement de la floraison vers le nord . En 2014, la date officielle du commencement de la floraison était prévu le 25 mars.
L’annonce de l’apparition de la floraison est basée selon des critères. En premier lieu, il y a une variété d’espèces de sakura dont un en particulier est choisi, le « Somei Yoshino ». C’est cet arbre dont on observe, qui sert d’arbre pour tout le Japon. Le bureau météorologique ne peut que se référer à cet arbre.
Comment les arbres de référence par région sont-ils sélectionnés ? Il n’est pas adéquat de choisir des arbres dans des endroits exposés au soleil ou au contraire privés de lumière ; dans ces deux extrêmes , les fleurs de cerisiers fleurissent trop tôt ou trop tard. Donc, le bureau météorologique choisit l’arbre de référence dans un endroit bien précis. L’ autre critère d’évaluation est de tenir compte du nombre de fleurs, 5 ou 6 sur l’arbre de référence. Dans le cas de Tokyo, l’arbre de référence est un cerisier localisé dans un temple shinto. Dès que la température monte, trois agents du département d’observation du bureau météorologique se tiennent aux aguets, dans l’ attente de compter les fleurs sur le point de s’ouvrir. Dans le cas d’une seule fleur entrouverte, les agents reporteront l’annonce officielle au lendemain. Ou alors si la situation n’est pas claire, trois agents délibéreront sur place ; une fois la décision prise, ils l’ annonceront en appelant leur bureau : « Kaikan onegaishimasu ».
Les médias sont aussi sur les lieux, aussitôt informés de la décision finale, ils contactent leurs maisons de presse. Comme vous pouvez le constater, les Japonais prennent à coeur l’annonce officielle de la floraison des cerisiers.

Depuis 1955, l’agence météorologique gardait le monopole des annonces ; les sociétés privées ont repris le relais. Dès 2010, elles ont mis en ligne leurs prévisions dans la rubrique « wheather news ». Sachant que 80% de fleurs sur l’arbre de référence est le signe de la pleine floraison et que les fleurs sont à leur apogée une semaine après l’annonce officielle, l’agence s’en sert comme critère.
A Tokyo, cette année (2014), la pleine floraison est attendue au 1er
avril. C’est la période où l’on anticipe les préparatifs du « hanami ».
Tout un éventail d’informations sur les endroits célèbres et sur les cerisiers reconnus est présenté sur le site internet ; Chiboriga-Fuchi, Ueno-Koen, Sumiga-Gawa, Shinjuku-Gyoen, Aoyama-Bochi et Meguro-Gawa parmi tant d’autres y figurent.
Les Japonais s’ installent sur une bâche étalée sur le sol, dans l’intention de pique-niquer sous les cerisiers.
La signification de « o- hanami » ne se réduit pas au simple fait de regarder les fleurs ; dans un sens plus large, il sous-entend un repas partagé, convivial en admirant les fleurs. .
Les restaurants entourés de sakura, donnant vue sur les fleurs seront pris d’assaut. Lors des informations, la météo fait des rapports très détaillés sur l’évolution de la floraison des cerisiers.

Comment se fait-il que les autorités d’un pays s’intéressent autant à l’éclosion d’une seule fleur , le regard à l’affût de la pleine floraison ? N’est-ce pas quelque chose d’unique dans le monde entier que cet engouement à annoncer la floraison ?

日本気象協会の桜情報
http://www.tenki.jp/sakura/

ウエザーニュース社の桜開花予想
http://weathernews.jp/ip/info/sakura/sakura_yoso2014mws.html

Par Noriko Tada

国の機関が桜の開花を発表する日本 

毎年3月下旬から4月上旬にかけては、日本は桜の季節です。日本は南北に細長い地形のため、南の地方から桜が咲き始め、北に向かって咲いて行きます。これを日本語で「桜前線が北上する」と言います。
今年は例えば東京では3月25日に桜の開花が正式に発表されました。日本では「桜の開花」を気象庁が正式に発表するのです。この開花の発表については細かく規定されています。
まず、「桜」には様々な種類がありますが、私たちが一般的に「桜」と言って思い浮かべるのは「そめいよしの」です。このそめいよしのの開花を観測する標準木が全国各地にあり、気象庁はこの標準木の桜が咲いたかどうかによって開花を発表するのです。なぜ標準木を決めているかというと、同じ地域でも、極端に日当りが良かったり悪かったりする場所にある木は極端に早く咲いたり遅く咲いたりということがあり、その地域の標準的な桜の木が咲いたかどうかの基準とするには不適当です。ですので、気象庁は、その地域の桜の標準的な木として標準木を定めているのです。
「開花」の基準も細かく決まっていて、「標準木で5〜6輪以上の花が開いた状態となった最初の日」となっています。例えば東京であれば、標準木は靖国神社にある一本の桜の木で、気温が上がって来て桜が開花しそうな頃になると、気象庁観測部の担当官3人が標準木の観察にやってきて、何輪の花が咲いているか、数えます。もし1輪だけ少し開きかけている状態であれば、このような場合にはたいてい翌日に発表は見送られます。開花の基準を満たしているかどうか微妙な時にはその場で3人が「開花」を発表するか協議して、携帯電話で「開花でお願いします。」と本庁に連絡を入れます。マスコミ各社は気象庁の職員が靖国神社で協議する現場を取材し、「開花」発表となれば、本社にすぐに連絡を入れます。このように、日本人は桜の開花の発表について社会全体で熱心に取り組んでいます。
開花の予想についても気象庁は昭和30年から続けて来ましたが、現在では民間の気象会社が予想を行っていることから、2010年に発表をやめています。民間の気象会社としては、日本気象協会やウエザーニュース社などがあり、ホームページでも開花予想を発表しています。
ちなみに満開になるのは開花から1週間程度後が通常です。ですから、気象庁は「満開」についても正式に発表していて「標準木で約80%以上のつぼみが開いた状態となった最初の日。」が基準です。今年の場合東京では4月1日が満開の目安となり、なるべくこの日にちの周辺でお花見の日程を組もうとします。花見の名所は日本全国各地にあり、桜の名所を紹介したホームページもあります。東京では、千鳥ヶ淵、上野公園、隅田川、新宿御苑、青山墓地、目黒川などが有名で、日本人は桜の木の下でビニールシートを敷いて、ピクニックをします。これが「お花見」という言葉が示す意味で、単に花を見る事だけではありません。また、桜並木がよく見えるレストランは予約でいっぱいになります。
この桜の「開花」や「満開」のニュースは連日報じられ、天気予報のコーナーでも細かく解説されます。ある一つの花に対して、開花を待ちこがれ、国の役所が開花を発表するというのは世界中を見渡しても珍しいことではないでしょうか。 以上
日本気象協会の桜情報
http://www.tenki.jp/sakura/

ウエザーニュース社の桜開花予想
http://weathernews.jp/ip/info/sakura/sakura_yoso2014mws.html

Le festival de personnes déguisées en chat ! 神楽坂化け猫パレード

s-amour-ai chatCette année, comment allez-vous passer Halloween ? Au Japon, la fête de Halloween s’étant répandue d’année en année, fait dorénavant partie des habitudes joyeuses. Cette année, la grande intersection de Shibuya, réputée pour ses passages cloutés permettant de traverser dans tous les sens, est envahie de personnes déguisées ; ce facteur semble indiquer un engouement pour cette fête de plus en plus populaire, un désir accru de vouloir se déguiser. Si tel est votre cas, avant Halloween, vous pouvez aller à « Kagurazaka », connu en raison du nombre important de Français y habitant, et aussi pour son défilé de personnes déguisées en chats « Kagurazaka baken neko paraido ».
Ce défilé de chats de Kagurazaka ainsi nommé par le bureau officiel représenté par Yuko Okameya, précise que la simple manière de participer, puisque c’est gratuit, est de choisir le thème du chat. Les participants se rassemblent à la station de métro Kagurazaka, sur la ligne Tozaisen, à proximité d’une maison de retraite vers 10 heures du matin. La parade commencera à 14 heures, et entre temps, on se maquille (compter entre 500 et 1000 yens) et on s’habille. La parade part de devant la maison d’édition de partitions, « Ongaku no Tomosha », et descend la grande rue de Kagurazaka jusqu’à la station de métro « Hidabashi » ( sortie B3). Après être revenu au point de départ devant « Ongaku no Tomosha », le défilé s’engage tout doucement vers une montée. Après 15 heures, devant le même établissement, « Ongaku no Tomosha », les gens arrivent par vague successive ; C’ est alors la fin de la parade. Ce jour-là, sans aucune distinction d’âge, de sexe et de nationalité, familles,  couples, amis, étrangers, groupes divers, tout le monde est invité à se rassembler et à participer .
Il y aura une grande variété de déguisement, allant du plus simple, des oreilles de chat au plus complexe, un kimono de son choix ou un costume intégral de chat ; des groupes se forment d’après les déguisements.
Pendant la parade, les participants et les spectateurs peuvent s’amuser à prendre des photos ; autre grand plaisir, on peut fréquenter restaurants et magasins des alentours. A 700 mètres de la rue de Kaburazaka, il y a du monde partout. En vu de ce jour, les pâtissiers préparent des douceurs avec des motifs de chat. Kaburazaka est complètement métamorphosé en un univers de chat.
A l’origine de cette parade, le roman de Natsume Soseki, intitulé « Wagahai wa neko de aru » (Je suis un chat),  évoque les lieux de Kagurazaka. Cet évènement conçu en 2012, a le mérite de faire connaître le quartier.
Depuis longtemps, l’expression « Baken neko », d’après un grand dictionnaire japonais ancien, signifie l’existence d’un chat possédant le pouvoir de se transformer en un humain. « Neko bakemono » veut dire littéralement un « monstre de chat ». Le défilé porte bien son nom.
L’organisateur, pris au jeu a publié de petites annonces pour recruter des volontaires : « Besoin de pattes de chat ». Une tournure de phrase bien amusante ! Sur son site, des explications écrites en anglais précisent que cette parade est spécialement dédiée au chat. La présence des étrangers est vivement souhaitée. La parade a lieu le même mois que Halloween, et par conséquent on peut espérer une synchronisation des deux évènements.
Cette année, la fête change de nom et devient « Kagurazaka baken nenko festival » et aura lieu le dimanche 18 octobre. Amoureux des chats et bien sûr tous les autres, n’hésitez pas à venir participer à ce festival !

Par Noriko Tada

皆さん神楽坂化け猫パレード                                                                                                                                                                                                                                             は今年のハロウイーンはどのように過ごされたでしょうか?日本でも年々盛り上がりを見せ、楽しいお祭りとしてかなり定着して来たハロウイーン。今年は渋 谷のスクランブル交差点が仮装した人でごった返すほど、過去最高の盛り上がりで、人々の仮装欲求は年々高まっているようです。これに先立つ10月19日 (日)フランス人が多く住む事でも知られる東京神楽坂では、「神楽坂化け猫パレード」という仮装イベントが開かれました。

このイベントは神楽坂化け猫フェスティバル事務局(代表:おかめ家ゆうこ氏)が開催しているもので、参加は無料、猫の仮装をしている人なら誰でも参加でき ます。参加方法は、猫をテーマにした仮装をし、当日、東京メトロ東西線神楽坂駅からすぐの高齢者福祉施設神楽坂に集まるだけです。参加の受付は午前10時 から。パレードのスタートは14時ですが、それまでの間、メイク(有料で500円〜1000円)や着替えをします。パレードは音楽の友社前から神楽坂大通 りを下り、東京メトロ飯田橋駅出口B3出口付近の神楽坂下へと進みます。ここで折り返し、今度はスタート地点の音楽の友社前へとゆっくり上りのパレード、 15時過ぎに音楽の友社前に順次到着し、フィナーレとなります。
パレードには、年齢、性別、国籍など問わず誰でも参加できるため、当日は、親子連れや恋人、友達同士、外国人やグループなど、老若男女が参加しました。仮 装の仕方も、頭に猫耳をつけただけの簡易な仮装から、お気に入りの着物や着ぐるみで全身コーディネイトした人、グループでお揃いの猫仮装をした人など様々 で、思い思いの猫仮装を楽しんでいる様子でした。
パレードの最中、参加者や見物人の人たちは、記念写真を撮ったり、食事や買い物を楽しんだりと、約700メートルの神楽坂大通り沿いにある商店は大にぎわい。この日に合わせていつものお菓子を猫をモチーフに作るお菓子屋さんなどもあり、神楽坂が猫一色になった一日でした。
そもそもこのパレードは「我が輩は猫である」で知られる夏目漱石のゆかりの地である神楽坂の街おこしイベントとして企画され、2012年に始まりました。 日本語には元々、「化け猫」という言葉があり、広辞苑によれば「魔力を持ち、人などに化けると言われる猫。猫の化け物。」とあります。その言葉をうまく 使ってイベント名に利用したところも気が利いていますし、また、「求ム猫ノ手」という触れ込みで運営ボランティアスタッフを募集している所も言葉遊びとし て面白いです。(日本語には「猫の手を借りたい程忙しい。」という表現があります。)
またホームページによると、英語で「猫に特化したハロウイーンパレード」という説明がされていて、外国人の人たちにも積極的に参加を呼びかけています。ハロウイーンと同じ月に開催していることから、ハロウイーンとの相乗効果も期待できそうです。
来年は名前を「神楽坂化け猫フェスティバル」に変更し、10月18日(日)に開催されますので、猫好きな人もそうでない人も、気軽に参加してみてはいかが?

神楽坂化け猫フェスティバル公式ホームページ
http://bakeneko.oops.jp/
神楽坂化け猫パレード画像
http://image.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&ei=UTF-8&p=化け猫パレード
神楽坂下にある某有名洋菓子店のキャラクターマスコットもこの日ばかりはいつもの場所で猫仮装——奥で名物お菓子「ぺこちゃん焼き」を作る店員さんも顔に猫メイクで仕事中

多田 紀子

 Dimanche 2 août : “Ginbura” ! Tous en yukata ! 浴衣の季節

(Traduction japonais/français)

YukataDe fin juin à fin juillet, la saison des pluies balaie le Japon , en se déplaçant progressivement de l’ouest à l’est. Dans la région du Kanto, la saison des pluies prend fin vers le 21 juillet, à cette date, les enfants prennent leurs vacances d’été. Le véritable été s’installe. Un été marqué par des fêtes et des feux d’artifice ; le plus connu aura lieu sur les bords de la rivière Sumida à Tokyo, événement retransmis à la télévision car celui-ci est un des plus grands au Japon.
Ce jour-là, beaucoup de femmes portent un yukata. A l’occasion d’un feu d’artifice ou d’une fête, juste après la saison des pluies, en août, des personnes, en grand nombre veulent absolument porter un yukata. Ces tenues typiquement japonaises sont onéreuses et le port de ces vêtements présentent quelques difficultés. Peu habitués à se vêtir d’un yukata, les gens pensent qu’il est difficile de marcher ainsi habillés car il nécessite beaucoup d’énergie. A l’heure actuelle, les Japonais portent de moins en moins d’habits traditionnels. Des entreprises et des grands magasins, vendeurs de kimonos veulent enrayer cette tendance.Yukata
Etant donné que beaucoup de touristes, nombre en forte croissance chaque année, sont en visite au Japon à cette saison, des activités sont organisées pour inciter les personnes à se vêtir de plus en plus d’un yukata en pleine ville.
Le quartier le plus animé, belle vitrine représentant le Japon est Ginza. Depuis 2006, l’événement ” Yukata dé Ginbura “(ゆかたで銀ぶら),  la ballade dans Ginza, s’y déroule. Chaque année, la présence de 40000 personnes incluant aussi les personnes en yukata montre le succès que rencontre cet événement. L’été « à la Ginza », rendez-vous incontournable est, l’événement saisonnier, par excellence. Cette année, la fameuse « Ginbura » se déroulera le dimanche 2 août, entre le premier (1 chome) et le huitième quartier (8 chome). Ces quartiers s’apprêtent déjà à la « burabura », flânerie sans aucun but, si ce n’est faire du lèche-vitrine, des emplettes, un détour dans un café ou un restaurant sur notre passage. Le promeneur se laissant balloter par ses humeurs capricieuses, sa flânerie favorise une réelle détente.
Le terme « bura » n’est pas approprié et ne s’emploie pas pour le quartier de Shibuya ; on ne dira jamais « Shibubura ». Les nombreux magasins attirants qui jalonnent les boulevards de Ginza et fréquentés essentiellement par les adultes, allègent l’atmosphère, détendent : c’est le sens de « Ginbura ».
OmbrellaTous les dimanches, le quartier Ginza, fermé à la circulation, est réservé uniquement aux piétons. Le jour de la « Ginbura », les personnes en yukata sont plus nombreuses que d’habitude car leurs tenues traditionnelles leur permettront de participer aux multiples événements organisés et des faveurs leur seront accordées. Un service spécial « yukata », avec tous les accessoires compris est proposé à ceux qui en possèdent déjà un et ne peuvent le mettre par eux-mêmes. A partir de 10h, au magasin « Ginza Matsuya », les soixante-dix premières personnes profiteront d’une aide pour revêtir un yukata. Au même endroit, vers 11h, ce sera le tour d’une autre soixantaine de personnes, les premières arrivées. Autre plaisir, des quizz feront gagner des lots à plus de mille personnes vêtues en habit traditionnel Les personnes gagnantes pourront choisir parmi les lots, des sacs, des tickets de restaurant, et aussi des articles de luxe et des…yukata ! A partir de 13h, la fête se tiendra sur le boulevard « Yanagi dori », côté ouest et le boulevard « Anatsubaki dori », côté est. Sur le toit du magasin « Matsuya », une fête estivale sera également organisée.
Des photos seront prises, des instantanés polaroïd seront offerts aux personnes en yukata, au moins à une centaine de personnes.
Outre les faveurs accordées aux personnes vêtues d’un yukata, les personnes en tenue de ville pourront aussi prendre part aux événements. Trois fois dans la journée, à 13h, 13h30 et 14h, près de Ginza, côté ouest, des joueurs de « taïko », appelé «Tsukijima Goshin taïko » frapperont, avec force et vigueur leurs tambours. A d’autres endroits, dans le quartier Sumida, au « sky tree town », une boisson sera offerte au café «Aquarium pingouin » pour ceux qui sortiront en yukata. Du 22 juillet au 2 août, dans douze magasins à côté de Shibuya, des fêtes d’été seront organisées. Pendant le déroulement de ces événements, les personnes en yukata bénéficieront de réductions sur leurs achats. Un défilé de mode, la nouvelle collection de yukata, est aussi programmé ainsi qu’une remise de yukata, prêtés pour la journée et sans oublier une aide pour se vêtir.

Et vous, ne seriez-vous pas séduits par une sortie, vêtus d’un yukata, en pleine ville ?

Par Noriko Tada

Ice Sculpture

http://www.ginza.jp/archives/11831

渋谷夏祭り
http://shibuyasummerfes.com/

浴衣の季節 

日 本では6月下旬から7月下旬にかけて西から梅雨があけていきます。関東地方の梅雨明けは例年7月21日頃で、この時期に子供たちは夏休みに入り、本格的な 夏が到来します。夏には各地で花火大会が開催され、一番有名なのは東京墨田区の隅田川花火大会で、テレビ中継も行われる日本の夏の一大イベントです。女性 を中心に浴衣を来て花火大会や夏祭りに繰り出す人も多く、梅雨明けから8月いっぱいはぜひとも浴衣を着たい季節です。和服は全般に高価で着付けも難しく、 慣れない人は着ていて疲れることもあり、日本人の間で和服離れが進んでいますが、和服を売る業界としては何としてもこの流れを食い止めたいもの。また、近 年日本を訪れる外国人観光客も増えている事から、この時期は、街中で浴衣を着る人を増やして行こうという取り組みが行われています。
日本を代表する繁華街、東京銀座では、「ゆかたで銀ぶら」と題したイベントが2006年から行われています。例年和装や浴衣を着た人を含め約30万人もの 人でにぎわい、銀座の夏の風物詩としてすっかり定着しました。今年は8月3日(日)の午後に銀座一丁目から八丁目の銀座通り界隈で行われます。「銀ぶら」 とは銀座の街をあてもなくぶらぶらと歩きながら、気ままにウインドーショッピングや買い物をしたり、喫茶店や甘味どころ、レストランに入ったりして、休日 のゆったりした時間を過ごす事です。この言葉は銀座に限って使われる言葉で、「銀ぶら」とは言いますが、渋谷で同じ事をしても「渋ぶら」とはけして言いま せん。大人の街、銀座特有の街並や風情を楽しむ事を含めて、「銀ぶら」なのです。
毎週日曜は、通常は車道の銀座通りが歩行者天国になるのですが、この「ゆかたで銀ぶら」の日は浴衣で繰り出す人が多くなります。というのも、和装や浴衣で 来た人だけが参加できるイベントや様々な優遇サービスなどがあるからです。まず、浴衣は持っているけれど自分では着られないという人たちのために、浴衣の 無料着付けサービスがあります。浴衣一式と下駄を持参すれば、銀座松屋会場では午前10時から先着70人に無料で着付けが行われます。銀座コアの会場では 午前11時から、先着60人です。「大銀座抽選会」と題したイベントでは浴衣などの和装で訪れた人たち先着千人に銀座にまつわる謎解き巡りを楽しんでもら い、全問正解した人の中から抽選で、浴衣やバッグ、食事券など、豪華景品が当たります。13時から柳通り西側と花椿通り西側の2会場で行われます。銀座松 屋の屋上でも夏祭りイベントが開かれ、浴衣で来場した人先着100人にポラロイド写真を一枚撮ってプレゼントしてくれます。このほかにも松屋銀座内で浴衣 の来場者向け特典サービスが多数あります。このほか、和装で行かなくても楽しめるイベントとしては、みゆき通り西側では銀座にほど近い月島の和太鼓グルー プ「月島五神太鼓」が13時、13時半、14時の一日3回、迫力たっぷりの和太鼓演奏を行います。
銀座以外でも浴衣着用の人を優遇する企画はあり、墨田区の東京スカイツリータウン・ソラマチのすみだ水族館ペンギンカフェでは浴衣で来場した人にワンドリ ンクサービスがあります。また、渋谷では渋谷ヒカリエなど12店舗が参加し、渋谷一帯の商業施設を会場に7月28日から8月2日まで「渋谷夏祭り」が開催 されます。期間中は参加施設の店舗では浴衣姿の人に割引サービスがあるほか、最新浴衣のファッションショー、8月2日には来場者向けに浴衣の着付けがセッ トになった貸し出しも行われます。みなさんも、浴衣で街に繰り出してみてはいかがですか? 以上
ゆかたで銀ぶら
http://www.ginza.jp/archives/11831

渋谷夏祭り
http://shibuyasummerfes.com/

多田 紀子

Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est montré… かなまら祭り: 日本の聖なる性

Même si les giboulées de mars sont contrariantes, un mars-2015jour ou l’autre en ouvrant la fenêtre de sa maison, une lumière subtile, un vent doux et un ciel d’un bleu pur nous ferons pressentir que le printemps est arrivé. A chacun sa manière de l’accueillir avec joie ou appréhension. Printemps en effet rime avec pollen, bourgeons et reproduction.

La personne la plus familière de son entourage proche va se métamorphoser en un inconnu arborant le fidèle masque blanc, les lunettes noires et le chapeau, la panoplie complète pour lutter contre le pollen : allergique à mère nature mais pas à nous, êtres humains ! L’éternel quizz commence : ” Mais qui est donc cette personne ? ” Ne vous faites pas d’amis à cette période, vous risquiez de ne pas les retrouver par la suite. Néanmoins les couleurs sobres des tenues vestimentaires, rehaussées par le port du masque vont disparaître devant le spectacle le plus connu du monde, la floraison des “sakura”. Progressivement leurs fleurs s’ouvrent, allant du rose frais au blanc épanoui, reflétant la lumière du jour, et pénétrent les sens des spectateurs s’abandonnant à une joie si grande qu’elle devient douleur.

Les parcs des châteaux regorgent de ” sakura ” mais les précieux ” shinadare-sakura “, identifiés et répertoriés dans des livres, souvent millénaires provoquent de grands pélerinages. Ces arbres en forme de saule pleureur, avec un tronc de plusieurs mètres de haut, étendant leurs branches sur plusieurs mètres de large, ne peuvent se laisser enfermer dans la boîte d’un simple appareil photo.

Pollen, bourgeons et reproductions !! En dehors des rangées de cerisiers en fleurs, que vois-je se profiler à l’horizon ? Le premier dimanche du mois d’avril, est célébré le ” matsuri ” shintoïste ” Kanamura ” au temple Kanayama à Kawasaki. Dès l’entrée du temple, trois chars, les fameux ” mikoshis “, attendent. Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est dévoilé en ce jour unique : portés par les chars, trois grands phallus se dressent l’un de couleur rose, un autre en fer de couleur noire et un troisième plus archaïque, en bois, soulignant l’ancienneté de la cérémonie ou le mystère du sexe qui ne cesse de fasciner. Sous l’oeil attentif des photographes professionnels et des touristes étrangers affairés autour des ” mikoshis “, la procession est prévue vers midi. Malgré l’agitation des touristes autour des chars, la cérémonie n’en est pas moins solennelle.

mars-2015-1A dix heures, le prêtre shintoïste allume le feu sacré avant de procéder à la consécration de l’autel. Le public se recueille, priant la protection des dieux pour les naissances à venir, leurs affaires, l’harmonie du couple et contre la transmission des maladies sexuelles. Devant un autre autel, de jeunes enfants en kimono dansent. Leurs pas sont lents et leurs gestes sont grâcieux. Autour des temples sont installés de petits stands remplis de souvenirs, porte-clé ou porte-bonheur sous la forme de petits ou grands pénis, sculptés dans toutes les matières et comble de joie pour les dames, des sucreries, sucettes aux formes très réaliste, de toutes les couleurs, pour soi-disant favoriser les naissances d’après les kanjis sur les emballages. Lorsque ces sucettes sont portés à la bouche, cette scène provoque beaucoup d’amusement auprès du public japonais contrastant avec l’attitude des étrangers sceptiques quant au bon goût de la farce et chacun se prête au jeu de la photo.

Au fil des heures, il n’est pas surprenant d’entendre s’exclamer : ” Oh ! Celui-là comme il est beau et bien fait. Je le veux. ” Le ton est si naturel que des rires éclatent. Au gré des découvertes la bonne humeur, des rires complices, un esprit bon enfant que ni les contraintes religieuses ou leur influence plus ou moins directe, ni l’éducation ne retiennent plus prisonniers, font surface.

Ne serait-ce pas ce rire que certaines histoires faisant allusion à la sexualité et à la sensualité déchainent afin d’alléger notre tristesse et en quelque sorte rétablir ce qui allait de travers dans la psyché, une sorte de déblocage d’une plus grande vitalité révélée.

Surprenante scène de voir parader dans la ville les trois grands phallus, le rose porté par des hommes vêtus de rose et travestis en femme, le plus grand en fer, porté par des hommes virils, et celui en bois porté par les plus anciens. L’harmonie est maîtresse. La sexualité est sacrée au Japon mais…si  les ” mikoshis ” s’envolaient, ils frôleraient sur leur passage les grands bouddhas de l’Inde, se reposeraient sur le sol du Soudan, à Kartoum, devant la mosquée Al-Kabir et reprendrait leur envol pour atterir à Paris sur les Champs-Elysées. Toutes les grandes dames de ces trois religions de ces pays n’accueilleraient pas ce rite shintoïste. Est-ce que tous ces touristes étrangers et ces photographes professionnels présents en grand nombre à Kawasaki, poursuivraient-ils ces trois objets phalliques célébrés par exemple à Paris ? Parler de la sexualité, oui ! Mais d’une manière aussi réaliste, non !

L’universalité de la fertilité ou de la virilité est réduit à son état primaire, pas assez sophistiqué et qui ne peut contribuer à la grande éducation influencée par les grandes religions dont l’homme occidental se charge d’être le promoteur dans le monde entier. Sans quitter le Japon, nous avons beaucoup voyagé grâce aux ” mikoshis “, et nous repartons revitalisés et légers après une telle découverte. O Japon merci pour cette si belle simplicité.

Par Pascale Batori

翻訳

かなまら祭り: 日本の聖なる性

3月に降るにわか雨は不愉快なものですが、ある日ふと家の窓を開けると、淡い日の光と穏やかな風、澄んだ青空に春の到来を感じることができます。春を迎えることを喜ぶ人もいれば、不安な気持ちになる人も。というのも、春は花粉や植物の新芽、そして繁殖の季節ですから。最も親しい友人でさえ、白マスク、サングラス、帽子という花粉対策の完全防備で誰だかわからなくなってしまいます。母なる自然に対するアレルギーであって、人間アレルギーではないのですが!「あれは一体誰?」とお決まりのクイズが始まります。この季節には新しい友人を作らないことです。後になってからその人を見つけることが難しくなるでしょうから。ともあれ、地味な色の服装にマスクという姿は、世界一有名な“桜の開花”の頃には見られなくなります。徐々に蕾が開き、生き生きとしたバラ色から晴れやかな白へ、日の光を反射させながら桜は満開となり、花見客の心を満たします。人々の喜びはあまりに大きく、後に苦痛に変わるほどです。
各地の城址公園には桜の木がたくさんありますが、中でも樹齢千年を超えるものも多い貴重なしだれ桜は、数々の本に全国の一覧表が掲載されており、そのすべてを見て回ろうとする人も大勢います。しだれ桜は高さ数メートル、しだれ柳のように垂れ下がる枝が数メートルにわたって広がり、カメラのフレームに納まりきらないほどです。
花粉、新芽、そして繁殖!!! 満開の桜並木の後には、何が見えてくるでしょうか?4月1日、川崎の金山神社では神道に則った祭りである「かなまら祭」が催されます。神社の入り口に、有名な三基の「神輿」が並んでいます。普段は非公開ですが、この特別な日にだけ登場するのです。台部の上にはそれぞれ巨大な男根が屹立しており、一基はピンク色、一基は黒光りする鉄製です。残る一基はより古めかしく木製で、この祭りが古くから催されてきたことと、性の神秘がいかに人々を魅了しつづけているかを印象づけています。プロのカメラマンが熱心に撮影し、外国人観光客たちが熱い視線を送る中、お練りは正午に始まる予定です。神輿を取り巻く観光客の興奮をよそに、儀式はこの上なく厳粛に執り行われます。
10時、神官が聖なる火を灯し、祭壇に捧げます。観客は黙とうし、安産、商売繁盛、夫婦円満、性病の予防に神のご加護を祈ります。別の祭壇の前では、着物姿の子どもたちが舞います。ゆっくりとした足取り、優雅な身振りで。神社の周りには、お土産やキーホルダー、お守りなどの露店が立ち並んでいますが、それらはすべてさまざまな素材で大小のペニスの形をしており、とてもリアルな色とりどりのキャンデーなどもあって女性たちが大喜びです。袋に書かれた漢字によれば、子宝飴ということのようですが。こうしたキャンデーを舐める場面を、日本人はたいそう面白がります。一方外国人観光客は、悪ノリして写真を撮りまくっています。
時間が経つにつれ、「あら!これは素晴らしくうまくできているわ。これが欲しいな」などという叫び声を聞いても驚かなくなります。あまりに普通の調子でこうした発言が出るので、笑い声が起こります。発見が進むほどに、人々は上機嫌になり、秘密を共有しているような微笑みを交わし合い、宗教的な拘束やその直接・間接的な影響でも、どんな“しつけ”でも押さえつけることができない無邪気な心が表に浮かび上がってくるのです。
性や官能について触れた物語を読むことで、私たちの心に湧き上がってくるのもこうした笑いではないでしょうか。その笑いによって悲しみが和らげられ、乱れた気持ちを立て直すことができるのです。まるでその笑いによって、より大きな生命力が発露されるかのように。
三体の巨大な男根が街中を練り歩く光景は、驚くべきものです。ピンク色を担ぐのはピンク色の女装をした男たち、より大きな鉄製を担ぐのは逞しい男たち、そして木製はより年長の男たちが担ぎます。素晴らしい一体感です。日本では性は神聖なものですが、もし、この“神輿”たちが飛び立つなら、まずインドの大仏をかすめ、スーダンのハルツームはアル・カビール・モスクの前で一休み、最後にパリのシャンゼリゼに着陸するかもしれません。しかしこれらの国の3つの宗教(仏教、イスラム教、キリスト教)の奥様たちはいずれも、この神道の祭式を受け入れないでしょう。川崎に大挙して押し寄せている外国人観光客やカメラマンは、例えばパリで同じ祭りがあったとして同じように追いかけるでしょうか?フランスでは性について語ることは「ウイ」でも、これほどリアルな形で提示することは、「ノン!」です。
「かなまら祭り」では、普遍的な男女の生殖能力が原始的な形へと単純化されています。あまりに直接的で、西洋人が世界中に広めてきた“崇高な”宗教に影響された“崇高な”教育には役に立ちません。今回は日本を離れずして、私たちは「神輿」のおかげで多くの旅をすることができました。そしてこれらの新たな発見によって元気を取戻し、すっきりした気分で祭りを後にします。日本の、これほどに素敵な率直さに感謝!                                                                                                                                                                                                                                                           パスカル バトリ

Au temple Chosho-ji de Kamakura, le dernier combat…鎌倉の長勝寺で行われる、最後の闘い

 

Nichiren-shuNichiren-shuNichiren-shuNichiren-shuNichiren-shu

 

Février . Le froid s’intensifie. Les branches dénudées laissent filtrer les rayons du soleil qui nous enveloppent de sa lumière sans nous réchauffer. Au coeur de cette rigueur, un petit nombre d’hommes se destine à devenir prêtres de la secte de Nichiren-shû. Une retraite de cent jours leur est imposée. Sous l’effet des mantras psalmodiés du Sûtra du Lotus, leurs corps amincis, car peu nourris, leurs visages émaciés deviendront l’instrument de ces formules sonores et rythmées, réputées bénéfiques pour le corps et l’esprit.
Statue-1A Kamakura, vivait un moine au XIII siècle, « Soleil-Lotus ».C’était un personnage controversé qui prédit de nombreux désastres naturels, ou plutôt la persistance de ceux-ci, si les écoles bouddhiques, soutenues financièrement par le gouvernement de l’époque, n’adoptaient pas le Daimoku du Sûtra du Lotus, un joyau de sagesse, enseigné par le Bouddha Shâkyamuni.
Le 10 février, dans le temple Chosho-ji de Kamakura, sous le regard attentif de la statue du moine Nichiren, apparaissent enfin les moines, sortis de leur retraite. Ils portent une tunique blanche en coton, ils sont barbus et amaigris. Tous à la même cadence, récitent une prière des mantras. A défaut de pouvoir déserrer les lèvres, la statue de Nichiren révèle ses pensées, à travers le cheminement courageux de ses disciples. Les conditions de vie d’une personne sont le reflet de sa vie intérieure et il en est de même pour une nation, disait le fondateur de la secte.
La démarche assurée, tels de grands sportifs performants, allure de grands combattants prêts à monter sur le ring, le même geste pour retirer leur tenue légère, à demis-nus, entourés d’une foule empressée de les photographier, leurs voix deviennent plus graves : ils se placent devant un grand bassin rempli d’eau froide. Leur adversaire, serait-ce le froid hivernal, leur semi-nudité ou le manque de nourriture pendant leurs cent jours de retraite ?  Non ! En s’aspergeant d’eau froide à plusieurs reprises, au milieu des éclaboussures d’eau, le monde d’aujourd’hui et ses cités merveilleuses, clignotantes, ses spots publicitaires enchanteurs sur grand écran, le troc impitoyable de l’aventure avec le confort ne se reflètent plus dans leurs gestes. Ils sont conquis. Ils savent que leur conquête est glorieuse, que ce Soi, ce soleil qui illumine, l’état bouddhique qu’enseignait Nichiren au peuple paysans, commerçants et samourais de rang moyen. C’est dans cette vie qu’ils peuvent l’atteindre tous sans exception, enseignement qui a soulevé la colère des autres écoles bouddhiques et bien entendu, celle du gouvernement.
En hiver, les bassins d’eau froide ne sont pas destinés à tout le monde. A ne pas abuser ! En revanche, les douceurs odoriférantes et les branches colorées rouges, blanches, et roses en forme de saule pleureur, et couvertes de fleurs, les fameux pruniers vont commencer à ouvrir le bal des guinguettes. Ambiance assurée à Odawara et Yugawara. L’hiver partira sur la pointe des pieds…

Par Pascale Batori

 

 

翻訳

2月。寒さが厳しくなりま す。葉のすっかり落ちた枝の間から明るく差し込む日の光もまだ冷たいままです。こうした厳しい季節のなか、日蓮宗の修法師 になることを目指す男たちがいます。僧侶の中でも特別な資格である修法師になるためには、100日間の大荒行を満了しなければなりません。単調に法華経を 唱える僧たちの、質素な食事でやせ細った体と、やつれた顔は、心身に良い影響をもたらすとされる、規則的に繰り返されるお経を奏でる楽器と化してゆきま す。
鎌倉では、13世紀に“日蓮”という僧が暮らしていました。日蓮は、「釈迦牟尼(仏陀)の教えである知の至宝、法華経を、政府(鎌倉幕府)から財政的支援を受ける仏教諸派が取り入れなければあまたの自然災害が今後も続く」と予言して物議を醸した人物です。
2月10日、鎌倉の長勝寺では、日蓮上人の銅像が注意深く見守るなか、大荒行を終えた僧たちが遂に姿を現します。伸び放題の髭、やせ細った身体に白い木綿 の衣を纏い、全員が調子を合わせてお経を唱えます。こうした門人たちの勤勉な歩みは、口を開くことができない日蓮上人の銅像の思想を物語っています。人の 境遇はその人の精神を反映しており、国家についてもそれは同じことだ、と日蓮宗の開祖は説いています。
写真を撮ろうとする人びとが水行場を取り囲む中、強いスポーツ選手のように自信に満ち、リングに上がる前の偉大なボクサーのように薄い衣を脱ぎ半裸になっ た彼らの声は、より重々しさを増します。その目の前には冷たい水が満たされた水槽。彼らが戦うのは、この厳しい寒さでも、半裸という状態でも、100日間 の大荒行の間の貧しい食事でもありません。水しぶきをあたりに撥ね飛ばして冷たい水を何度もかぶるうち、彼らの姿は、街頭の大スクリーンに魅惑の広告が流 れる、快適でありながらも刺激に満ちたまばゆい大都会からも、俗世間からも切り離されてゆきます。彼らは「さとり」を開いたのです。そのさとりは輝かしい ものであり、この輝く太陽たる「自分」が、日蓮が農民、商人、下級武士に説いたブッダ(さとりを開いた人の意)の姿であることを皆自覚しています。この修 行を経て、誰もがその状態に到達することができるのです。こうした教えは、他の仏教宗派から、そしてもちろん当時の政府からの怒りをかいました。
真冬の2月、冷水を浴びることを喜ぶ人ばかりではないでしょう!同じ時期に、小田原や湯河原では、しだれ梅が紅、白、薄紅色に色づいて穏やかな香りを漂わせ始め、花見客で賑やかとなります。いよいよ春の訪れです..

 

 

Mais quels événements ! De l’habitat à la demeure historique住居から歴史的邸宅まで:なんという出来事の数々!

 

Chigasaki-kan

Chigasaki-kan

A l’heure de la diffusion du journal, le présentateur annonce les faits divers les plus anodins et les plus importants enchevêtrés les uns dans les autres sans aucun lien entre eux, seule la rapidité du débit des paroles dans une durée chronométrée standardise les propos. Soudain, une émotion imperceptible mais grandissante traverse l’écran. Un homme, à la voix étranglée, terrassé par un drame, n’explique rien, mais répéte indéfinement : « Nous allons reconstruire ». Derrière lui, le restaurant au nom historique « kandayabusoba », construite en 1880, est réduite de moitié, l’autre moitié est calcinée, les flammes ont fait disparaître quatre générations d’histoire et le bonheur des clients entretenus dans ce lieu hors commun ; mais que deviennent les maisons anciennes au Japon ? Certaines demeures d’un usage strictement privé peuvent-elles devenir un lieu public ?

L’habitat, moins accessible au regard du curieux, reproduit un aménagement assez classique de quelques pièces au rez-de- chaussée, en général, s’accomandant de l’espace, la salle d’eau est située dans le même axe que l’entrée. Au téléphone, « uka ga imasu » c’est à dire « j’arrive ! », est en soi la manière la plus répandue d’annoncer son « intrusion » prochaine chez une personne au Japon. Il serait inutile de courir dans tous les sens pour recevoir la personne en question. Imaginons que l’hôte soit un Français, son premier réflexe sera d’effacer toute trace de désordre, en premier lieu fromage et bouteille de vin…Affolement inutile…car… la visite ne se déroule pas au delà de l’entrée : la marche qui sépare l’entrée du reste de la maison servant de garde-fou. Qu’importe le nombre de visites, personne ne se déchaussera. Mais il est aussi d’usage de ne pas prévenir de sa visite, ni de sonner et d’apparaître avec assurance et soudainement dans l’entrée : si le maître des lieux se trouve dans sa salle de bain, il ne pourra pas en sortir. Incident imprévisible ! Les férus de la méthode du « Fen Shui », y verront une interaction entre le secteur « relations humaines » et la salle de bain. Ou simplement l’entrée principale, par commodité, devient un passage public, héritage de l’habitude d’antan de faire coulisser les panneaux en bois qui servaient de porte : accès aisé et facilité de communication !
Les demeures qui ont traversé tous les âges, en particulier la maison « Chihan’an » situé à Ohito sur la péninsule d’Izu, a déjà célébré ses 206 ans, et la maison surnommée « Chigasaki-kan » marquée par une grande fêlure dû au tremblement de terre de 1923 sur le sol de sa salle d’eau, décidemment un lieu mémorable, n’en ont pas moins une destinée extraordinaire.

Héritière du domaine « Chihan’an », née ainsi tous ses ancêtres dans ce lieu, Nobuko Awaya, professeur d’art a laissé les portes ouvertes au grand public, son grand-père amoureux des poètes, a reçu auparavant beaucoup d’artistes ; depuis l’époque d’Edo des personnes n’ont cessé d’affluer pour marquer les grandes célébrations de la vie de toute la communauté. Ce lieu de vie, de culture s’exprime à travers les évènements qu’organise Nobuko.

En 2013, une centaine de personnes a assisté à un récital offert par une flûtiste américaine et un violoncelliste japonais. Jane Rigler a séjourné dans la maison pour enregistrer tous les bruits. De sa flûte, le bruissement des feuilles de bambous, le tintement de l’horloge, les annonces sonores de la ville, tout est devenu musical, des notes harmonieuses, inqualifiables et émouvantes.
En 2014 entre le 1er et le 8 novembre, une artiste française, Céline Andrieu expose ses œuvres, faits de parchemins et d’anciens livres, une tentative de jouer avec les contrastes de l’intemporel et le temporel. Espérons que le public français sera au rendez-vous !
« Chigasaki-kan » est connu pour avoir reçu et logé le réalisateur Yasuhiro Ozu. Celui-ci, inspiré par le lieu, y écrivit ses films et dessina des prises de vue pour des scènes, à l’époque où il n’y avait pas d’appareil-photo. En 2013, revenu de Cannes, le réalisateur Hirokozu Kore-Eda , célèbre pour son film « Nobody knows » qui a fait le tour du monde, puis plus récemment pour « Chichi ni naru », a témoigné son admiration pour Ozu à « Chigasaki-kan » devant une audience très attentive. Il faisait partie de ses jeunes réalisateurs qui ont séjourné à « Chigasaki-kan » pour écrire. Cet endroit est un lieu de culte. Cet évènement est relaté parmi tant d’autres à « Chigasaki-kan ».
Longue vie à toutes ces belles demeures !
Chihan-Art.com

Chigasakikan

Chigasaki-kan

翻訳

住居から歴史的邸宅まで:なんという出来事の数々!

 

TV ニュースの時間、キャスターは取るに足りない三面記事から重要なニュースまで脈絡なく次々と伝えてゆきます。厳密に決められた時間におさまるよ うに、すらすらとニュースが読まれてゆきます。と、突然かすかな、そして次第に高まる感情が画面をよぎります。悲劇を前に茫然としながらも、絞り出すよう な声で、何を説明するわけでもなくただ「再建します」と際限なく繰り返しているひとりの男性。その後ろには、1880年創業の歴史ある「かんだやぶそば」 の建物が半分焼け落ちている様子が。この特別な場所を舞台とした4世代にわたる歴史と、お客さんたちの幸せが炎によって消え失せてしまったのです。それに しても、日本の古い家々は今後どうなるのでしょうか。完全に私的に使用されている住まいが公の場所となりうるでしょうか。
好奇心旺盛な人びとの目にはなかなか触れにくい日本の住居は、伝統的に1階にいくつかの部屋があり、広さに制限がある都合で玄関を進んだ先に洗面所がある ことも普通です。電話がかかってきて「伺います」と言われたら、それは日本ではまもなく相手の家に「侵入」することを知らせる最も一般的なやりかたです。 その人を迎えるために慌てて駆けずり回っても無駄なことです。迎える方がフランス人だったとして、まず考えるのは散らかっているもの -チーズやワインのボトルなど- の痕跡をすべて消さなければ、ということでしょう。しかし恐ろしく無駄なことです。なぜなら、訪問は玄関先で終わるから。玄関から家の中に入るには一段段 差があるので、これが障壁となるのです。何度訪問があっても、わざわざ靴を脱いで家の中まで上がってくる人はいないでしょう。とはいえ、突然訪ねてくるこ とも普通に行われています。呼び鈴を鳴らすこともなく当然のように突然玄関に入ってくるのです。その家の人が入浴中だったら、出て行かれません。予期せぬ 事態!「風水」の信奉者は「人間関係」と浴室との関連を見出すことになるでしょう。あるいは、木の引き戸を玄関扉にしていた昔の習慣の名残で、簡単に入れ て簡単にコミュニケーションがとれるという便宜上、表玄関が公道という扱いなのかもしれません。
さまざまな時代を知る邸宅、特に伊豆半島の大仁にある「知半庵」(建築から206年)、そして1923年の関東大震災で浴室棟の床に大きなひび割れが入ったという出来事があった「茅ヶ崎館」は、まさに尋常ならざる運命をたどっています。
祖先と同じく「知半庵」で生まれ、異文化コミュニケーションの教授でもある、あわやのぶこ(粟屋信子)庵主は、この館を一般に開放しました。
詩人をひいきにしていた彼女の祖父は、かつて多くの芸術家を家に招いていました。江戸時代から、この地域一帯では大きな祝いごとがあるたびに人びとがこの 邸宅に詰めかけました。現在は、のぶこが企画するさまざまなイベントを通じて、この場所が人生と文化の営みの場所であることが示されています。
2013年に開催された、アメリカのフルート奏者と日本人コントラバス奏者とのコンサートには100名を超える聴衆が集まりました。フルート奏者ジェー ン・リグラーは知半庵に泊まり、あらゆる音を録音しました。自分のフルートの音はもちろん、笹の葉擦れの音、大時計の鳴り響く音、スピーカーで流れる町か らのお知らせ、それらすべてが音楽となり、その音の調和はなんとも形容しがたく、人びとの心を揺さぶりました。
2014年11月1日から8日までは、フランス人アーティスト、セシル・アンドリュの展覧会が開催されます。古文書や短冊を使ったインスタレーション・アートは、永遠不変と一時的なはかなさとのコントラストと戯れる試みです。どうかフランス人が多く来場しますように!
「茅ヶ崎館」は映画監督小津安二郎が定宿としていたことで有名です。小津監督はこの土地から着想を得て、茅ヶ崎館で脚本を執筆し、絵コンテを描きました。 まだカメラのない時代だったのです。2013年、カンヌ映画祭から戻って茅ヶ崎映画祭に参加した是枝裕和監督(世界中で公開された『誰も知らない』や、よ り最近では『父になる』で有名)は、熱心に耳を傾ける聴衆の前で、「茅ヶ崎館」での小津に対する憧れを語りました。彼もまた、「茅ヶ崎館」に泊まって脚本 を書いた若手監督のひとりなのです。この場所は礼拝の場所なのです。こうした出来事の他にも、「茅ヶ崎館」にまつわるエピソードはたくさんあります。
こうした美しい邸宅が、いつまでも失われませんように!

 

Musique2576

Chian’an

 

Musique-2568

Chian’an

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Par Pascale Batori

パスカル バトリ

Comments are closed