Facile la prononciation japonaise ! Pas tant que ça ! 日本語の発音なんて簡単…でもないんです!

Facile la prononciation japonaise ! Pas tant que ça !

Contrairement à ce que l’on pense généralement il existe des intonations en japonais et si on ne les respecte pas, on s’expose à ne pas être compris. J’ai personnellement eu cette expérience avec le mot hoken qui veut dire assurance et que mes interlocuteurs n’arrivaient jamais à comprendre du premier coup. Après toutes sortes de périphrases pour leur expliquer qu’il s’agissait d’argent que l’on payait de manière à être remboursé en cas d’accident, ils s’exclamaient généralement « Ah, vous voulez dire hoken ! ». Il m’a fallu très longtemps pour comprendre qu’il fallait faire descendre le ton en fin de mot si on voulait être compris.
De la même manière il peut aussi y avoir un accent tonique en japonais afin de distinguer les homonymies. C’est ainsi que l’huître káki se distingue du fruit kakí et que les baguettes háshi ne sauraient se confondre avec le pont hashí.
Je dois avouer que je suis totalement réfractaire aux tons et accents toniques en japonais. Je ne les entends pas et les retiens encore moins. Heureusement, les gens d’Osaka ont un usage inversé de ces accentuations et je peux toujours prétendre avoir commencé par apprendre le kansaiben, le dialecte du Kansai. Généralement on ne me croit pas et lorsque je commande des huîtres, je prends soin de négligemment montrer la ligne du menu car je déteste les kakis, surtout en entrée.

Un autre piège de la prononciation japonaise est la présence de voyelles allongées. Nous autres Français n’avons en principe aucun mal à les prononcer mais comme ce concept n’existe pas dans notre propre langue nous avons du mal à les enregistrer ou à les retenir. L’usage de l’anglais nous a appris tout le risque qu’il y avait à raccourcir la voyelle d’une expression comme bed sheet, un drap de lit, et il y a en japonais des dangers de même ordre. On cite le cas de ce jeune étranger qui s’était taillé un franc succès en se présentant comme l’anus de son patron alors qu’il voulait dire son conseiller (kômon à la place de komon). Certains ont tendance à tout raccourcir, d’autres et c’est mon cas, à tout rallonger mais dans un cas comme dans l’autre les haussements de sourcils interrogateurs nous rappellent que souvent cela ne passe pas.
Nos amis japonais ont un problème similaire en français avec le « r » et le « l ». Même ceux qui arrivent à prononcer notre « r » correctement l’intervertissent souvent avec un « l » et c’est ainsi que « rond » devient « long » et on ne sait plus très bien si le riz ainsi qualifié est finalement japonais ou thaï. Le mot « riz » peut d’ailleurs lui-même se transformer en « lit » mais, le contexte aidant, il est peu probable que le malheureux nippon qui a commandé à Paris un kilo de riz long se voie livrer à la place un lit rond. Pour eux comme pour nous, savoir prononcer n’est pas tout, il faut aussi pouvoir se souvenir.

 

 

 

日本語の発音なんて簡単…でもないんです!

 

フランス人にはあまり知られていませんが、日本語にはイントネーションが存在し、それを守らないと聞き手に理解してもらえません。個人的には、ホケン(保険)という言葉でこうした経験をしました。どうしても一度で相手に伝わらないのです。事故に遭ったらそれまでに納めた分を払い戻してもらうお金のことです、などと遠回しの言い方で説明を尽くして、やっと相手は「ああ、保険のことですか!」と叫ぶのでした。正しく伝えるには語尾でトーンを下げる必要がある、と分かるまでには長い時間がかかりました。

同じように、同音異義語を区別するために強さアクセントが存在する場合もあります。例えば「牡蠣」と「柿」、「箸」と「橋」。

実を言うと、私は日本語の音調や強さアクセントが大の苦手です。聞き分けるのでさえ難しく、覚えるなどは至難の業です。幸い、大阪ではアクセントの置き方が逆なので、最初に関西弁を習ったのですよ、とうそぶくことができます。これは概して信じてもらえませんが。そして牡蠣を注文するときには、わざと無頓着な様子でメニューを指でさすことにしています。柿はあまり - 特に前菜としては - 好きではありませんから。

 

日本語の発音におけるもうひとつの落とし穴、それは長母音の存在です。一般的に、フランス人にとってそれを発音することは難しくないのですが、フランス語には無い概念なので覚えるのが大変です。英語を使うとき、たとえばbed sheet(ベッドシーツ)という表現で母音を短く発音することの危険性(shit=くそ、と聞こえてしまう)があるように、日本語でもこの類の問題が発生します。私は来日したばかりの若い時分、自己紹介で雇い主の「顧問」であると言うつもりで「肛門です」と言ってしまい、大当たりをとりました。母音をすべて短く言う傾向のある人もいますが、私も含めてすべて伸ばして言う傾向のある人もいます。いずれにしても、相手が眉をひそめるのを見て、その言い方ではダメだということを悟るのです。

いっぽうで日本人も、フランス語の「r」と「l」で同じような問題に直面しています。「r」を正しく発音できる人でさえ、「l」と入れ替わってしまう場合が多く、「rond(丸い」を「long(長い)」と言ってしまうため、その人が欲しがっているのが丸い日本の米なのか、長いタイ米なのかが判然としないという事態が生じます。そもそも「riz(米)」という単語自体が「lit(ベッド)」に変わってしまう可能性があるのですが、幸い文脈が役立って、ニッポン人がパリで1キロの「riz long(長い米)」を注文し、「lit rond(丸いベッド)」を配達されるという不幸はまず生じないでしょう。日本人にとってもフランス人にとっても、正しい発音だけがすべてではなく、記憶しておく力も必要なのです。