Samedi 3 août : “Ginbura” ! Tous en yukata ! 浴衣の季節
(Traduction japonais/français)De fin juin à fin juillet, la saison des pluies balaie le Japon ,en se déplaçant progressivement de l’ouest à l’est. Dans la région du Kanto, la saison des pluies prend fin vers le 21 juillet, à cette date, les enfants prennent leurs vacances d’été. Le véritable été s’installe. Un été marqué par des fêtes et des feux d’artifice ; le plus connu aura lieu sur les bords de la rivière Sumida à Tokyo, événement retransmis à la télévision car celui-ci est un des plus grands au Japon.Ce jour-là, beaucoup de femmes portent un yukata. A l’occasion d’un feu d’artifice ou d’une fête, juste après la saison des pluies,Lire la suite もっと読む
Une stratégie commerciale : les toilettes ! 日本の一番好きな点~トイレ!~
(Traduction japonais/français) De mon point de vue, en tant que Japonaise, si je compare la France et le Japon, je crois que le Japon se distingue sur le point suivant : on peut trouver des toilettes à l’extérieur de chez soi, n’importe où et sans aucune difficulté. Ce serait une toute autre histoire si l’on était à la montagne, mais la question ne se pose pas en ville. Les touristes qui ont l’opportunité de passer des vacances, en pleine ville, tireront un grand bien-être de toilettes qui relèvent d’un standing, certes confortable, mais qui donnent aussi une impression de splendeur, caractéristique des toilettes japonaises. En règle générale, les toilettesLire la suite もっと読む
Relations interpersonnelles 人間関係
Ah ! l’anglais , langue si convoitée, étudiée, et recherchée mais aussi si redoutée, appréhendée et évitée ! Sans oublier l’incontournable liste des effets secondaires de son apprentissage : « O rage, ô désespoir… ! Je n’y arriverai jamais ! » clamé telle une tirade en France ou « Je n’aime pas l’anglais ! » fréquemment entendu au Japon ! Bien que l’aspect obligatoire de la langue, imposée et non désirée, ait un impact direct sur les dispositions de l’apprenant à son insu, ses résistances personnelles aussi sont instinctivement activées ; plus qu’une hostilité envers l’anglais, ne s’agirait-il pas plutôt d’un manque de confiance en soi ? DesLire la suite もっと読む
Traduction japonais/français Vous savez que notre premier ministre, Shinzô Abe, voudrait changer la constitution japonaise afin de modifier l’article 9, celui du renoncement à la guerre imposé par l’occupant américain en 1946. Cet article ne correspond plus à la réalité, dit-il, et le Japon doit redevenir un pays normal. Il n’est pas sûr qu’Abe arrive à ses fins et en particulier parce que la procédure de modification de la constitution est compliquée et demande une majorité des deux tiers dans les deux chambres ce qui n’est pas quelque chose d’assuré. Il n’ y a aucun doute que la constitution actuelle a été imposée par les Américains. MacArthur avait demandé uneLire la suite もっと読む
En avril 2016, on a appris que les restes humains retrouvés deux ans plus tôt, dans un chantier sur le site du « kirishitan yashiki », à Myogadani dans Bunkyo-Ku, étaient probablement ceux du missionnaire jésuite italien Giovanni Battista Sidotti mort en prison en 1714. Parmi tous les missionnaires catholiques qui ont péri au Japon en service commandé, Sidotti tient une place particulière car il a été le dernier. Le « Kirishitan Yashiki » où on l’a retrouvé, n’avait rien d’un manoir; c’était en fait une prison pour les chrétiens dont l’un des locataires précédents, avait été Giuseppe Chiara, sicilien et jésuite comme lui, mais qui était « tombé »,Lire la suite もっと読む
Février . Le froid s’intensifie. Les branches dénudées laissent filtrer les rayons du soleil qui nous enveloppent de sa lumière sans nous réchauffer. Au coeur de cette rigueur, un petit nombre d’hommes se destine à devenir prêtres de la secte de Nichiren-shû. Une retraite de cent jours leur est imposée. Sous l’effet des mantras psalmodiés du Sûtra du Lotus, leurs corps amincis, car peu nourris, leurs visages émaciés deviendront l’instrument de ces formules sonores et rythmées, réputées bénéfiques pour le corps et l’esprit.A Kamakura, vivait un moine au XIII siècle, « Soleil-Lotus ».C’était un personnage controversé qui prédit de nombreux désastres naturels, ou plutôt la persistance de ceux-ci, si lesLire la suite もっと読む
Facile la prononciation japonaise ! Pas tant que ça ! Contrairement à ce que l’on pense généralement il existe des intonations en japonais et si on ne les respecte pas, on s’expose à ne pas être compris. J’ai personnellement eu cette expérience avec le mot hoken qui veut dire assurance et que mes interlocuteurs n’arrivaient jamais à comprendre du premier coup. Après toutes sortes de périphrases pour leur expliquer qu’il s’agissait d’argent que l’on payait de manière à être remboursé en cas d’accident, ils s’exclamaient généralement « Ah, vous voulez dire hoken ! ». Il m’a fallu très longtemps pour comprendre qu’il fallait faire descendre le ton en fin deLire la suite もっと読む
Je vous l’ai dit mille fois, au Japon il fait bon vivre. Les gens sont délicats, prévenants; l’air y est parfumé de fleurs de cerisier… Oui le Japon dans ses mythes, clichés mais aussi réalités semble être une destination de choix pour qui cherche paix sociale et intérieure. Pourtant, l’aventure peut rapidement tourner au cauchemar en cela que la société japonaise, elle aussi, offre son lot de discriminations, dysfonctionnements ou violences, le plus souvent psychologiques. Aucun milieu n’y échappe, ni même aucune tranche d’âge; le harcèlement, la mise à l’écart, l’abus de pouvoir, le harcèlement sexuel sont des concepts qui malheureusement ont bel et bien ancrage dans la société japonaise.Lire la suite もっと読む
« NIHONGO, cette étrange langue qu’utilisent les Japonais » est un essai mi-léger mi-sérieux sur les particularités du japonais et la grand difficulté qu’il y a à écrire avec des idéogrammes une langue qui n’a pas été conçue pour cela. Je ne suis pas un linguiste et mes lecteurs n’apprendront pas le japonais en lisant ce livre mais quand on a passé plus de 40 ans au Japon en bataillant tous les jours avec la langue, on finit par apprendre certaines choses et j’ai eu envie de les partager avec ceux qui quelque soit la raison s’intéressent au japonais. « NIHONGO, cette étrange langue qu’utilisent les Japonais » est un essai mi-léger mi-sérieux surLire la suite もっと読む
NEWSLETTER FAJ – Avril 2018 – N°6 PORTRAIT DE MEMBRE PASCALE BATORI “Au Japon, l’ordinaire devient extraordinaire” Pascale Batori travaille depuis les années 2000 pour l’Éducation Nationale japonaise et développe le projet pilote de « section de recherche des langues » mené par la mairie de Yokohama. Son rôle est de familiariser les enfants japonais des écoles primaires à la culture française, en langue anglaise. Elle s’appuie sur le programme international conçu par Daniel Woods « Yes… But now in english, please ! “. “Mon approche sur les cours de français : l’immersion dans ce programme international a complètement transformé mon approche, ma relation avec l’élève. Je ne me baseLire la suite もっと読む