Regards sur…
Le gala de bienfaisance… Gala et bienfaisance, deux mondes diamétralement opposés, s’ajustent sous les phares d’ une foule mondaine, s’exaltant pour une cause. Une charité épurée et sobre, voire secrète lorsqu’elle a des résonnances religieuses, se dispense bien du tapage médiatique.
Certes nous ne pouvons nier le bien-fondé de cette stratégie mettant en avant l’efficacité de son objectif, ni que le gala enchante les invités-bienfaiteurs par son côté festif. La formule je-m’-amuse-tout-en-aidant-le-monde a bonne presse. Prenons toutefois garde aux dérapages ; que les dons n’aillent pas renflouer les caisses d’une autre cause…
Le gala de bienfaisance pour les enfants du Pérou… Quelle tentative audacieuse de rassembler autant de personnes, de toutes nationalités, et des Japonais aussi, sur un sol étranger ! De surcroît sous la directive d’un homme étranger ! La présence des invités japonais peut servir de barême d’évaluation ; confiants ils suivent, méfiants, ils se mettent aux abonnés absents. L’ organisateur connu de tous, une personnalité discrète et chaleureuse reçoit ses bienfaiteurs comme des amis, liés les uns aux autres par un passé commun, présents déjà pour d’autres causes.
Ce chef d’entreprise, homme de communication mais au charisme moins glamour que les méga-stars, des pionniers médiatisés dans leurs actions caritatives, ceux-là mêmes dont l’ éclat fait ombrage aux bénévoles plus sobres, lui, soulèvera malgré tout l’intérêt général de son auditoire ; heureusement cela ne passera pas par une phase de séduction « je-suis-bon-et-il-faut-que-cela-se-sache » mais par une action ferme et sans ambiguité quant aux intentions, se reposant sur la bonne volonté de tous.
Etre un bon meneur, c’est nous donner l’exemple et nous familiariser avec les éprouvés, les démunis… Eux, ils ne trichent pas.
Chef d’entreprise, organisateur, meneur… Oups ! Son nom !? Christian Schmidtz !
Par Pascale Batori
翻訳
チャリティーガラパーティー。ガラパーティーとチャリティーという真っ向から対立する2つの世界が、大義のために心を高ぶらせた錚々たる社交界の顔ぶれのもとで重なり合う場です。純粋な、地味な、またほとんど秘密裡に行われるチャリティーは、宗教的な意味合いをもつ場合、メディアで大きく取り上げられることはありません。
たしかに、目的に向けた効果を前面に打ち出すチャリティーガラパーティーという戦略の正当性を否定することはできません。また、ガラパーティーはそのお祭り気分という側面で、招待客=慈善家を大いに喜ばせることも確かです。“私は楽しみながら、世の中を助けている”という手法の評判は上々です。とはいえ、脱線には注意しましょう。寄付が違う目的のために使われないように…。
ペルーの子どもたちのためのチャリティーガラパーティー。異郷の地にこれほどの人を集めるとは、何と大胆な試みでしょう!あらゆる国の人びと、中には日本人まで。さらに主催者は外国人です!日本人招待客の出欠は評価の目安です。信用に値すると思えば出席、疑いを持てば欠席です。誰からも知られているこの会の主催者は控えめで温かな心の持ち主で、招待客を友人のように迎え、共通の過去を持つ人びとを結び付け、さらに別の大義へと導いてゆきます。
この主催者は、会社社長であり、コミュニケーションの達人であり、カリスマ性を持ちつつも、慈善活動をメディアにのせたパイオニアである芸能界の大物スターたちのような気取ったところはない人物です。こうしたスターたちは自らの輝きによってより地味な篤志家たちの気分を害することもありますが、彼はとにもかくにも聴衆の関心をかき立てます。幸いにも、彼の主催する慈善活動は“私は善人だということを世間に知らしめるべきだ”という下心とは無縁で、全員の善意に基づく目的の明確なしっかりとした活動を通じて展開されます。
素晴らしいリーダーであること、それは我々に手本を示し、つらい体験をした人びとや恵まれない人びとに親しませてくれることです。こうした人びとは、不誠実な行動はしません。
会社社長、主催者、リーダー… ああ、言い忘れていました!彼の名前は、クリスティアン・シュミッツです!
バトり パスカル
Edito Nouvel An
Et si les souhaits, les voeux du nouvel an commençaient d’abord avec nos cinq sens, à faire la joie de nos papilles, à nous régaler de couleurs, à nous étourdir de saveurs : un menu traditionnel japonais rempli de voeux appétissants aux goûts raffinés, mets convoités, renferme les promesses de notre félicité : une cuillère de crème de marron pour la fortune, une langoustine pour la longévité…
On se délecte d’un message, nous voilà repus de symboles.
En France, le langage visuel, les métaphores nourrissent l’imagination mais ne rassasient pas les affamés de choses concrètes. Le caviar pourrait-il faire office de symbole, ne soulèverait-il pas un tollé contre un manque de respect envers les défavorisés ? Et le foie-gras ? n’y-pensons même pas ? Ceux qui militent contre les souffrances affligées aux animaux s’insurgeraient ! Et le gibier ? Mais comment autorise- t-on encore la chasse ? Alors peut-être s’abstenir avec les symboles parlants… Dans ce cas-là, levons notre coupe de champagne, joie pétillante irréfutable et chasse ouverte aux métaphores gourmandes !
« J ‘ai un message gratiné à faire passer mais comment éviter de farcir vos têtes de chou avec mes salades !? » En un mot : Nos meilleurs voeux pour 2016 de la part de toute l’équipe de Samourai !
A lire l’article : Commandez le bonheur avec le menu du nouvel an年末年始日本の食文化
五感とともに始まる、新年の願い。私たちの舌を喜ばせ、色で楽しませ、味に酔わせる、洗練された味わいで美味しそうな願いが詰め込まれた日本のおせち料理は、私たちに幸せをもたらす約束に満ちています。金運をもたらす栗きんとん、長寿の願いが込められた海老、などなど…。
象徴に飽きた私たちフランス人は、こうしたメッセージを大いに楽しみます。
フランスでは、視覚言語やメタファーが想像力を養いますが、具体的な物事に飢えた人びとの心を満たしてはくれません。キャビアは象徴の代わりになりうるでしょうか?恵まれない人びとへの礼を欠くという怒号を上げさせることにならないでしょうか?そしてフォアグラは?考えることすらしない?動物愛護の運動家たちから猛抗議がおきるでしょう!ジビエは?どうしていまだに狩猟が認められているの?雄弁な象徴は控えた方がよさそうですね…。それでは、シャンパーニュで乾杯。反論の余地のない喜びの泡を前に、食いしん坊のメタファーの狩猟が解禁となります!
「グラタンにした(突拍子もない)メッセージを伝えたいんだけど、あなたたちのキャベツの(馬鹿な)頭に私のサラダ(でたらめ)で詰め物をする(いっぱいにする)ことを避けるにはどうしたらいいかしら !?」一言でいうと、「Samouraiのスタッフ全員から、 2016年、新年あけましておめでとうございます!」
7ième éditorial
A trois heures du matin, une sirène stridente retentit. Alerte à une supposée vague géante sur les côtes ! Sous un ciel sombre zébré d’éclairs silencieux, un de ces orages muets nous abandonnons la maison sans nous retourner ; notre seule présence sur la route déserte, nous fait douter de l’imminence du danger. Soudain, l’écho d’un croassement fend le ciel de son silence mortel. Sursautant, l’angoisse se fige dans nos coeurs… Que de nuits agitées au Japon ! Et d’autres nuits encore plus inattendues ! Préludes de la fête d’Halloween ! Toutes les citrouilles ou Jack à la lanterne peuvent bien ricaner de leurs sourires édentés, nos frayeurs sont déjà passées. Au lieu d’avoir une vision réaliste d’âmes errantes et de son cortège funeste si cher à la fête d’Halloween, c’est plutôt un déploiement de déguisements divers, personnifiant une liberté d’être; des tenues créées de toutes pièces ou d’autres évoquant un univers particulier. Le déguisement est roi ! Apprendre à jouer et à changer d’apparence pour changer la réalité ? Laisser la vie jouer avec les apparences sans juger ? Ne laissez pas tomber vos masques d’apparat !
Mais la culture japonaise ne se laisse pas intimider par l’influence grandissante de la citrouille vedette, tournons notre regard vers cet étrange marathon (Obussé-mini-marathon) ; « Godzilla », en personne, sans aucun plateau de tournage à l’horizon, est en pleine course avec trois personnes en forme de colonnes sur pieds, imitations parfaites de celles érigées devant le temple « Zenkoji » à Nagano. Bien d’autres parades encore..
Que d’audace ! Alors pourquoi ne pas vivre naturellement ses particularités, ses rôles dans la vie ? Oser être vraiment soi-même…
A lire l’article: Le festival de personnes déguisées en chat ! 神楽坂化け猫パレード
翻訳
朝の3時に鳴り響く、鋭いサイレンの音。高波警報!稲妻が音もなく空を切り裂き、静かな嵐に人びとは家に籠ります。人けのない道を通っていると、危険が差し迫っているという思いが押し寄せます。突然、カラスの鳴き声が静かな空に響きわたり、驚いて飛び上がりながら恐怖にとらわれます。日本の夜は何と不安なものでしょう!さらに思いがけない夜もあります!たとえばハロウィーンの前!歯の抜けた顔でにやにやと笑うカボチャのジャック・オ・ランタンがあちこちに並び、私たちの恐怖を掻き消してくれます。
日本のハロウィーンには、ハロウィーン本来の、彷徨える魂やその葬列に対する現実主義的なビジョンは無く、その代わりにさまざまな仮装を思い思いに楽しむ機会となっています。すべて手作りの衣装や、特殊な世界を体現した衣装。仮装最高!現実を変えるために、見かけを変えて何らかの役割を演じる修行? さまざまな見かけを試し、人生を楽しむため?豪華な仮面をつけたままにしないと!
ただし、日本の文化は年々高まるカボチャ(ハロウィーン)の影響に押されっぱなしではありません。例えば毎年7月に開催される「小布施見にマラソン」。この変わったマラソン大会では、今年は「ゴジラ」が撮影スタジオでもないのにランナーとして走りました。その横には今年開催された長野の善光寺御開帳の回向柱になりきった集団が。他にも大勢の仮装ランナーたちが続きます。
何て大胆な!自分の個性、人生における自分の役割を受け入れ、自然に生きませんか。思い切って、ほんとうの自分自身でいましょうよ…
6ième éditorial
Feu ! Un tir, deux ! … Des fusées sifflotantes détonnent dans un ciel obscur et soudainement illuminé par des torpilles brillantes, rosaces colorées et jets de lumière. Chaleur ! L’été brûlant embrase le ciel de tons orangés dans la tourmente du soleil couchant. Lumière ! Des lanternes sont allumées et déposées sur l’eau. Des torches de feu vont enflammer des branches de bambou, représentant un immense kanji « 大 » ; le « daimonji » brillera dans la montagne ; vu de loin ou du ciel, ces signaux de feu pourraient nous faire croire à une piste d’atterrissage. Ne serait-ce pas « O-bon », la fête des morts au Japon, la fête des fantômes en Chine ?
Pourtant, tant d’allégresse dans les rues animées ! Danseurs portant des costumes d’époque et chars portés par des hommes semi-nus en transe surgissent ça et là. A travers ce retour aux fêtes ancestrales , à la croisée des retrouvailles filiales, le monde des vivants et celui de l’au-delà ne sont plus des lieux séparés. Les morts seront entraînés, malgré eux, dans la fournaise des fêtes estivales : reconnaissance et joie leur sont prodiguées. Et si les ancêtres n’avaient jamais quitté notre monde physique mais seulement changé d’état de conscience ? Lampions et lanternes innombrables au bord des chemins ou suspendus devant les maisons ; tant de feu, de chaleur et de lumière ! Les ancêtres ne pourraient-ils pas extraire une étincelle, une flammèche de cet embrasement ? Lumière pour ?… Eclairer leurs routes similaires à nos « aller au paradis ou en enfer » ou être dans l’instant du « je suis » et par analogie « j’y suis » ?
En été, on y voit plus clair ! Eux seuls le savent…
A lire l’article: RIP!安らかに!
翻訳
で切り裂いたかと思うと、突然にキラキラときらめいてはじけ、色と点火!一発、二発! … 打ち上げ花火が薄暗い空をひゅーっという音りどりの薔薇模様や光線で空を彩ります。熱!燃えるような夏が、慌ただしく沈む夕日で空をオレンジ色に照らしま す。光! 灯篭に火が入れられ、水の上に並べられます。巨大な「大」の文字の形に並べられた松明に火がつけられて燃え上がり、山肌に「大文字」が輝きます。上空から は、着陸用滑走路に見えるかもしれません。これがまさに、日本における死者のお祭り「お盆」(中国における「鬼節」)なのです。
それにしても、にぎやかな通りが歓声であふれているではありませんか!浴衣姿の盆踊り。半裸の男たちが担ぐ御神輿。あちこちでトランス状態が起こっていま す。代々伝わってきたこのお祭りを通して、親子の再会を通して、この世とあの世がひとつになります。死者たちは、否応なく夏祭りの熱気の中に引っ張り出さ れ、感謝の気持ちや喜びが捧げられるのです。 そしてもしも祖先たちが片時もこの世から去ったわけではなく、意識の状態を変えただけだとしたら?道端や家の前に掲げられた無数の提灯。これほどの火、 熱、そして光!祖先たちはこうした輝きや激情から火花を抜き出すことができないのでしょうか?この光は…?フランス人が言うところの「天国に行くか地 獄に行くか」に類する彼らの道を照らすものなのか、自分自身の存在を確認する、そして類推によって「あの世にいる自分」をも確認するためなのでしょうか?
夏になると、物事がはっきりと見えなくなります。それを知っているのは、“彼ら”だけ…
5ième éditorial
「嘘も方便」« Uso mo hoben » : « Un mensonge pieux ». Un mal pour un bien, à l’image de ces belles fleurs aux pouvoirs inquiétants, comparable à la gomme blanche extraite du pavot blanc, transformée, et à usage médical pour ses vertus anti-douleur, de même le mensonge formulé à bon escient, bien dosé, a aussi l’effet d’un puissant analgésique : il rassure .
Au Japon, les extrêmes se rejoignent et ne s’opposent pas ; beauté et laideur, vérité et mensonge, vertu et vice… Les contraires inséparables s’y côtoient harmonieusement d’après une parole recueillie ; « On y aime la beauté et on y est indifférent à la laideur ». A l’égard des interlocuteurs rencontrés dans la vie ordinaire, la réalité exige une conduite respectueuse et dans l’absolu, à défaut d’une vérité suceptible d’être rejetée, car troublante et blessante, le mensonge « accepté » pourvoira à l’harmonie sociale, à la non-confrontation dans des situations critiques. Tant que le mensonge ne devient pas une finalité mais un moyen de « bonne » communication, c’est une voie légitime.
Mais alors tout le monde ment !… La confiance ne va pas de soi, mais elle se gagne, elle se mérite !
En France, fait-on preuve de réalisme ? En effet, le mensonge y étant condamné et jugé comme une faute, mais se mentir à soi-même en niant ou en s’opposant à la réalité, y est-il plus facilement décelable car entretenu par l’illusion d’être dans le vrai ? A force de prôner la vérité, de toujours vouloir démasquer le vrai du faux, cet incessant matraquage au nom de la vérité ne produit-il pas l’effet contraire , et ne finit-on pas par ne plus se parler et ne plus s’écouter ?
Au Japon, s’adapter est primordial ! Et en France… ?
A lire l’article: Le revers de la médaille olympique「東京オリンピック」に向けて2つの汚染水処理
翻訳
「嘘 も方便」 とは、相手への思いやりから出る嘘をつくことです。善のための悪 - 例えば不気味な力を持つ美しい花、白いケシから抽出した白い樹液が痛み止めとして使われるように、適切なタイミングで使われる適度な嘘は心の痛みを和ら げ、相手を安心させる効果を持ちます。
日本では美しさと醜さ、真と嘘、美徳と悪徳など、正反対なものが一体となり、対立することはありません。そこでは互いに切り離せない正反対なものが仲良く 共存しています。内省的な言い方によれば、「美しい面を愛で、醜い面はどうでもよい」のです。日本では日常生活を送る中で出会う相手に対して、無条件で相 手を敬う振る舞いが必要とされ、相手から拒絶されると思われる、心を乱し傷つけるような真実の代わりに、「許される」嘘をつくことで社会に調和がもたらさ れています。危機的な状況にあっても対立が生まれないのです。嘘をつくことが目的になるわけではなく、嘘は「円滑な」コミュニケーションの手段なので、正 当とされているのです。
それにしても嘘の多いこと!信頼は当たり前に生まれるものでなく、努力して獲得しなければなりません!
一方のフランス人は、現実主義でしょうか?実際、フランスで嘘は非難され罪であるとされますが、フランス人は真実の中にいるという幻想にとらわれているの で、現実を否定したり反発したりして自分自身に嘘をつくことはより簡単に見抜かれるのではないでしょうか。真実を大いに褒め称え、絶えず嘘から本当を見極 めようと望む、真実と言う名の下で行われる押し付けは、逆の影響を生み、人と話し合ったり自分の本心に従ったりすることを阻むのではないでしょうか。
日本では、周りに順応することが最も大切です!そしてフランスでは?
Présentation de S-amour –ai
Par notre chroniqueur Matthieu Lavalard
S-amour-ai c’est avant tout une équipe de passionnés.D’horizons et de formations divers, les chroniqueurs de ce webzine interculturel vous sortent des terrains battus et vous amènent vers l’autre, cet être étrange qui vous surprend, qui vous fascine ou qui vous choque parfois. Ancré dans la comparaison, S-amour-ai entend mettre en système deux blocs culturels forts, la France et le Japon, et s’adresse en premier lieu à celles et ceux qui n’ont pas peur de sortir de leur zone de confort, afin d’entraîner chez les lecteurs un cheminement personnel, un questionnement tant sur l’autre que sur soi. S’ouvrir à l’étrange, à autrui, ne nous permet-il pas au final d’apprendre à se connaître soi-même, voire même de dépasser ses propres limites, ses clichés, personnels ou imposés, et in fine de puiser le meilleur des rapports interculturels ?
Dès lors S-amour-ai propose également des pistes du « vivre avec ». Que vous soyez Français au Japon, Japonais en France, ou simplement ouvert à ce voyage interculturel, la compréhension de l’autre ne va pas de soi. Une réflexion sur la culture de l’autre, ses coutumes, son langage ou ses silences est nécessaire pour dépasser les lieux communs, les théories toutes faites ou encore éviter l’écueil du prêt-à-penser.
S-amour-ai n’a aucune prétention journalistique ou sociologique mais s’ancre plus dans le témoignage. Ses chroniqueurs offrent un lambeau de vie, relatent une expérience, partagent un fou rire ou confient un questionnement, le tout dans le plus profond respect des deux cultures envisagées, sans jugement ni sentence. Parfois caustique, S-amour-ai informe autant que divertit. Rire, oui. Se moquer, jamais ! La distance culturelle conduit très souvent à des regards perplexes qui poussent au sourire. S-amour –ai essaye d’amener ses lecteurs à se questionner sur les sources de ce sourire ? Pourquoi telle situation chez l’autre nous amuse-t-elle ? Pourquoi telle autre nous gêne ? Les réponses sont multiples et si les chroniqueurs de S-amour-ai s’aventurent dans des pistes d’explication, s-amour-ai propose, le lecteur dispose. Il appartient à chacun de se construire sa vérité et de chercher dans ses rapports interculturels matière à grandir, intellectuellement et humainement.
Les thèmes abordés sont variés et sont nourris les expériences des chroniqueurs auxquelles viennent s’ajouter des recherches, des entretiens, des témoignages afin de présenter un sujet dans sa réalité quotidienne, nécessairement biaisée par le regard personnel du chroniqueur, qui rapporte ses expériences à l’aune de sa propre sensibilité. Ses dires en sont-ils invalidés pour autant ? La réponse appartient au lecteur ou au curieux qui nous accompagnera dans cette démarche comparative et qui cherche, comme nous, à sublimer le « vivre ensemble », à comprendre l’autre et finalement à mieux se connaître.
翻訳
マチュー・ラヴァラール記者によるS-amour-aiの紹介
S- amour-aiとは、 情熱家たちの集まりです。異なる文化の橋渡しをするこのウェブマガジンの記者(コラムニスト)たちは、活動分野も受けてきた教育もさまざまに異なってお り、読者の皆さんに新しい視点を提供して「異なる文化に属する他者」の方へと導きます。皆さんを驚かせ、魅了し、時にはショックを与えるこの不思議な存 在=他者をご紹介しています。S-amour-aiは、比較に基づきつつ、フランスと日本という二つの強力な文化圏を体系化することを目指しています。冒 険を怖がらない人びとを主な読者層に想定し、個人的な思考の前進や他者あるいは自分自身に関する問題提起を促すことを狙っています。不思議な存在、すなわ ち他人に対して関心を持つことは、最終的に自分自身を知ること、ひいては自分の限界や紋切型の考え方を超えることにつながり、結局は異なる文化の交わりの 中から最高の結果を取り出すことに通じるのではないでしょうか。
そのためS-amour-aiは「共に生きる」という道筋も提案していま す。 日本で暮らすフランス人もフランスで暮らす日本人も、あるいは単にこうした異文化に興味がある人であっても、異文化を理解するには努力が要ります。異なる 文化、習慣、言語、あるいは沈黙に関して考えを深めることで、月並みな見解や偏見を超越し、型にはまった意見に陥る危険を避けることができます。
S- amour-aiの記事はジャーナリスティックな主張や社会学的な意図を声高に述べることはなく、実体験に軸足を置いています。記者たちは生活の一場面を 切り取ったり、特定の体験を詳しく述べたり、大笑いした出来事を報告したり、問題を提起したり、といった記事を、日仏双方の文化を深く尊重しながら書いて います。どちらが上といった評価や判定を下すことはありません。時には毒舌も吐きつつ、S-amour-aiは読者に情報を提供すると同時に楽しませま す。笑いはアリ、でも馬鹿にすることは絶対にナシ! 異なる文化は、戸惑いを生むことが多く、微笑を誘います。S-amour –aiは読者の皆さんがこうした微笑の源を探るように仕向けたいのです。どうして異国のこうした状況が自分には面白く感じられるのか?そしてなぜこうした 他者の振る舞いにイライラするのか?答えは無数にあります。S-amour-aiの記者たちが説明の道筋をつけるという冒険に乗り出すこともありますが、 それはひとつの提案であって、どう考えるかは読者の皆さん次第です。自分なりの真実を作り上げ、異文化交流を通して知性の面でも人間的な面でも自分を高め てゆくテーマを模索することは、皆さん一人ひとりの作業なのです。
取り上げるテーマは多様で、記者の実体験に彩られているほか、調査やイン タビュー、証言なども加わって、日常的なリアリティに基づいた内容の記事となっています。必然的に記者の個人的な見方が反映されており、自分の体験を自分 の感性を物差しに報告しています。だからといって記者たちの報告は価値が無いといえるでしょうか? この問いの答えは読者の皆さん、すなわち私たち記者と同じくこのウェブマガジンを通じて「共に生きること」を極めようとし、他者を理解して最終的には己を より良く知ることを求めている、好奇心旺盛な皆さんの手の内にあります。
4ième éditorial
Un nouveau cycle commence ; le printemps avec son cortège de rites religieux ou profanes nous engage à vivre des moments plus cérémonieux. « Remettre » une boîte de chocolat, le jour de la Saint-Valentin, à l’élu potentiel ou confirmé, en s’inclinant l’un en face de l’autre, comme lors de la remise d’un diplôme, est en passe de devenir plus glamour. Pourquoi, l’homme, ne serait-il pas assis, et la demoiselle debout ? Elle pourrait alors pivoter en faisant un demi-tour la propulsant sur les genoux du « bien-aimé », les chocolats seraient à proximité et… elle aussi ! Quoi qu’il en soit, les nouvelles approches qui sont à l’étude, phénomène de mode, ne seront jamais dissociées de l’inéluctable obligation morale qui est de retourner les bienfaits reçus. Le 14 mars, au tour des messieurs d’offrir une douceur à leurs belles. On déballe ses boîtes de chocolat séparément, dames et messieurs à tour de rôle, avec prescription de ne pas laisser s’emballer son coeur ; ne faire que calquer le geste d’une petite cérémonie à huis clos, à l’ image des grandes cérémonies, pour ne pas avoir à prononcer… ces deux mots : « Je t’aime. ». Paradoxalement qui oserait porter sur des chars triomphalement un phallus en trois exemplaires !? La sexualité indissociable de la procréation, le membre viril de l’homme exposé, consacré par une cérémonie shintoïste est-il devenu un dieu ou ne serait-ce pas Dieu qui s’en sert pour écrire la vie sur terre ? Le printemps aux tons religieux…
le Japon ne parle pas de sexe mais s’y adonne…
Alors Messieurs les Japonais, toujours cette pudeur qui vous empêche de nous dire ces deux tout petits mots…. ?
A lire l’article : Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est montré… かなまら祭り: 日本の聖なる性
翻訳
新 しい周期の始まりです。宗教儀式や世俗の行事の行列ができる春は、一年でもっとも格式ばった日々が続く季節です。例えばバレンタインデー。女性が片思いや 両想いのお相手にチョコレートの箱を「手渡す」儀式。卒業証書の授与式のように、渡す方も渡される方も深々とお辞儀をしながら。でももっと洗練の余地があ るのでは。男性が座り、女性が立った状態というのはどうでしょう?そうしたら、彼女はくるっと回って「最愛の男性」の膝に乗ることもできます。チョコレー トも、彼女も、手の届くところに!いずれにせよ、盛んに新しいアプローチの検討がなされていますが、常に「受け取った好意にはお返しをしなければならな い」という強い義務感が付いて回ります。3月14日、今度は男性陣が女性たちを喜ばせる番です。そう、日本では女性と男性はチョコレートの包みを開ける日 が違うのです。男性は、興奮しすぎないように気をつけながら、まるで壮大な儀式であるかのように、誰にも見られない場所でささやかな儀式のしぐさを真似し てみるだけ。「愛してる」という一言を言わなくても済むように。一方で、日本では男根をかたどった神輿三体が練り歩くお祭りがあるのですよ!?生殖と切り 離せないセクシュアリティ。この神道行事で堂々と人前にさらされ、聖なるものとあがめられる男根は、神のごとき存在となっているのか、あるいは神が地上の 人びとの生活を描き出すためにそれを利用しているのでしょうか?春、敬虔な気持ちになる季節ですね…
日本人は性を話題にすることはありませんが、実はそれに没頭するのです…
さて日本人男性の皆さん、たった一言「愛してる」と言うのがまだそれほど恥ずかしいですか… ?
3ième éditorial
Noël, temps propice aux échanges, au réchauffement ; à défaut de feux de cheminées, les ampoules électriques, en scintillant, vont faire surgir de l’obscurité, une composition de formes et de silhouettes mettant en relief un paysage fictif. Tout se met à s’allumer peu à peu, sous les « Ooh ! » des spectateurs ébahis. Cette mise en scène, « Et la lumière fut » se perpétue dans le choix des cadeaux de Noël : bijoux aux éclats séduisants, avec lesquels les amoureux ne cherchent pas seulement à flatter leurs belles mais aussi, à admirer leurs yeux étoilés d’espérance, à la vue de ses beaux cailloux lumineux.
Les amoureux, sur le marché actuel, sont considérés comme une “denrée” rare, aussi rare que de voir des lingots d’or dans une banque. Plus qu’à l’accoutumée, à l’approche de Noël, ils sortent de leurs tanières, arborant un air triomphal, survivants des temps modernes qui, par leur visibilité, semblent faire taire les sondages sur le nombre de célibataires en augmentation. Ambiance survoltée, les demoiselles célibataires dans des tenues affriolantes courent après les « papas Noël », euh…, non !, après les événements de Noël, organisés par ceux-ci. L’homme français, reconnu pour sa maîtrise à regarder à la dérobée les femmes tout en marchant, une pratique exercée depuis des décennies, risquerait de s’attarder à regarder en arrière s’il était à Tokyo ; ouf ! le poteau évité à temps… Seul, dans le monde entier, l’homme japonais “se prendrait en pleine face” un poteau parce qu’il aurait… probablement son portable dans ses mains. …Et la lumière fut…
2015 est là ! Amis lecteurs, l’équipe sAMOURai vous présente ses meilleurs vœux.
A lire l’article : De l’art de séduire au Japon 日本における誘惑術
翻訳
ク リスマス。プレゼントを交換し、心も体も温める時です。暖炉の火の代わりに電球がまたたき、暗闇からさまざまなフォルムやシルエットを浮かび上が らせて現実離れした風景を強調します。周りの人びとが「おお!」と声をあげるなか、皆がしだいに興奮し始めます。こうした演出、(創世記の)「すると光が あった」は、クリスマスプレゼントの選択という形で継承されています。たとえば魅力的な輝きを放つジュエリー。恋をしている男性は、自分の彼女の美しさを 引き立てるためだけでなく、美しい宝石を眺めて期待に輝くそのまなざしに見とれたいと思うのです。
現在の市場では、恋をしている男性は「めったにお目にかかれない存在」と見なされています。銀行で金塊を目にする機会が無いのと同じくらいに。彼らはクリ スマスが近づくと、最近では独身者の数が増えているという調査結果など沈黙させる勢いの勝ち誇った様子で隠れ家から姿を表します。ざわめく雰囲気の街中で は、魅力的な装いの独身女性たちが“サンタクロースのおじさま”を…いえ、違いました! クリスマスイベントを追い求めます。歩きながら道行く鎌倉の長勝寺で行われる、最後の闘い
女性を盗み見る習慣が身についているフランス人男性は、もし東京にいたら(女性に見とれて)いつまでも後ろを振り向いたままになる危険性があります。おっ と、電信柱にぶつかるところだった!世界中で日本人男性だけは、電柱に「真正面から激突」するかもしれません。携帯に見入っている可能性が高いからです。 …「そして光があった」…
2015年がやってきました! 読者のみなさんにとって、この一年が良い年でありますように。
2ième éditorial
Allant du rouge flamboyant des « Momiji » au jaune vif des « ginkgo », passant par toute une déclinaison de coloris variés, l’automne nous offre sa palette de couleurs. Sous les feuilles tourbillonnantes, pour « Shichigosann » (七五三) une ribambelle d’ enfants de trois, cinq et sept ans, en kimono, les filles, coiffées et maquillées, brillant de leurs beaux atours aux tissus colorés, petits rois et petites reines d’un jour se rendent au temple. C’est la fête des couleurs mais ce moment de lumière s’effacera quand recommencera le quotidien avec ses horaires chargés, la vie de l’entreprise et ses enjeux.
Ouvrons les portes d’une entreprise étrangère implantée au Japon : ses objectifs visent l’efficacité et la rentabilité des actions par des résultats concrets et tangibles. C’est une logique qui peut être remise en question sur le terrain. L’étranger, redouté par son énergie à vouloir tout superviser , place la stratégie au-dessus des autres réalités alors que le Japonais, lui, ne se lassera pas d’avancer les arguments suivants : « Mais si le client est content… » ou « L’entreprise devrait faire un autre produit, celui que le client réclame » ou « Oui , je finirai par vendre votre produit mais pour l’instant le client veut celui-là ». Le client … Le maître absolu des enjeux ! Et si l’apport de nouvelles énergies, de nouvelles idées, l’audace d’agir sans rien dire et d’agrémenter les conditions de travail peut être plus acceptable par un employé étranger, ce sera moins évident pour un salarié japonais.
Quels extrêmes ! Ah ! cet étranger à la fois redouté et désiré ! Alors, un atout majeur d’être différent ?
A lire l’article: Halte au stress ! ストップ、ストレス!
翻訳
紅葉の燃えるような赤から銀杏の鮮やかな黄色まで、秋は私たちの目にありとあらゆる色彩をもたらしてくれます。落ち葉の舞うなか、七五三を祝う子どもたちが神社に列を成します。色鮮やかな着物できれいに着飾った、一日だけの小さな王様・女王様たち。女の子は髪を結い、お化粧もしています。このように、秋はさまざまな色を楽しむことができる季節ですが、こうした光り輝くときも、会社生活とその中で生じる問題に追われるせわしない日常生活の再開とともに消え去ってしまいます。
それではここで、日本に進出した外国企業の扉を開けてみましょう。こうした企業の目的は、具体的な成果によってもたらされる効率や利益です。しかしこうした論理は、現場では問題となる可能性があります。仕事のすべてを監督したいという気持ちの強さで恐れられる外国人は、現実よりも戦略を重要視します。一方で日本人は、「しかしお客様が満足ならば…」「お客様が求めている、別の商品を作るべきです」「ええ、あなたの製品ももちろん売りますが、今お客様が欲しがっているのはこちらなんです」といった主張を飽きずに繰り返すことでしょう。お客様至上主義!外国人社員にとって、新たな力や新しいアイデアをもたらすことや、何も言わずに大胆に実行に移したり労働環境を面白くしたりすることは受け入れやすい事柄ですが、日本人社員にとっては、なかなかそうはいかないようです。
まさに正反対!外国人社員は、恐れられ、同時に望まれる存在です!「同じでない」ことは大きな強みなのでしょうか?
1er éditorial
Nous, Français, qui pensons tout savoir, ne savons pas tout. Faire confiance
à l’autre, à son savoir -faire différent, c’ est avant tout savoir écouter, le fameux « lâcher-prise » que les adeptes des arts martiaux expérimentent:se servir de l’ énergie de l’autre pour ne pas se laisser déstabiliser. Dominer, s’imposer ne ferait que renforcer la résistance de l’autre. Au Japon, un « oui » n’est pas un vrai « oui », Alors ! Que fait-on dans ce cas là ? Et s’ il est trés difficile d’émettre un « non » catégorique, c’est de mieux en mieux ! Réagir et toujours réagir est vain. Juste écouter ou observer fait émerger de nouvelles sensations, et le merveilleux risque d’apparaitre dans le vécu de l’immédiat. Les nouveaux apprentissages et les découvertes sont le point de départ d’une belle énergie, si stimulante que de nombreux hommes et femmes partent à la conquête de leur domaine de prédilection et en deviennent des experts.
Notre webzine sAMOURai donne la parole à ces passionnés qui oeuvrent pour faire rayonner leur savoir-faire dans un contexte culturel étranger.
En partageant leur vocation, ils nous enseignent l’art de nous enrichir mutuellement de nos différences.
A lire l’article : Du ” moi ” au ” toi ” : stop à la fierté mal placée ! 「自分」本位から「他人」本位へ:場違いな自尊心にストップ!
翻訳
私たちフランス人は、すべてを知ろうと思いがちですが、もちろんすべてを知っているわけではありません。他人を信頼し、自分と違うノウハウを信頼するには、何よりも他人の声に耳を傾けることが必要です。それは、武道をたしなむ人が経験するかの有名な“身を任せること”に通じます。相手の力を自分の力に変えてしまうのです。自分の力を誇示して圧倒しようとしても、相手の抵抗力を強めてしまうだけです。日本では、「はい」は必ずしも本当に同意しての「はい」を意味しません。それではどうしたらよいのでしょうか? きっぱりと「いいえ」と言うことがとても難しい文化であるとなれば、事はますます厄介です!いくら抵抗し続けてもむなしいだけです。ただ相手の話を聞いて、観察することで、新たな感動が湧き上がり、その場で素晴らしい奇跡が生まれる可能性があります。新しく何かを学び、発見することは、素晴らしいエネルギーの源です。こうしたエネルギーに刺激されて、多くの人々が好みの分野を極めようとし、その専門家となるのです。
このウェブマガジン“sAMOURai”は、異国の文化の中へ自分の専門知識を伝えようと活動している、こうした情熱家たちによって執筆されています。
彼らは自らの専門知識を分かち与えることで、私たちがお互いの違いによってお互いをますます豊かにする術を教えてくれます.