Publié

Posts publiés

Le festival de personnes déguisées en chat ! 神楽坂化け猫パレード

s-amour-ai chatCette année, comment allez-vous passer Halloween ? Au Japon, la fête de Halloween s’étant répandue d’année en année, fait dorénavant partie des habitudes joyeuses. Cette année, la grande intersection de Shibuya, réputée pour ses passages cloutés permettant de traverser dans tous les sens, est envahie de personnes déguisées ; ce facteur semble indiquer un engouement pour cette fête de plus en plus populaire, un désir accru de vouloir se déguiser. Si tel est votre cas, avant Halloween, vous pouvez aller à « Kagurazaka », connu en raison du nombre important de Français y habitant, et aussi pour son défilé de personnes déguisées en chats « Kagurazaka baken neko paraido ».
Ce défilé de chats de Kagurazaka ainsi nommé par le bureau officiel représenté par Yuko Okameya, précise que la simple manière de participer, puisque c’est gratuit, est de choisir le thème du chat. Les participants se rassemblent à la station de métro Kagurazaka, sur la ligne Tozaisen, à proximité d’une maison de retraite vers 10 heures du matin. La parade commencera à 14 heures, et entre temps, on se maquille (compter entre 500 et 1000 yens) et on s’habille. La parade part de devant la maison d’édition de partitions, « Ongaku no Tomosha », et descend la grande rue de Kagurazaka jusqu’à la station de métro « Iidabashi » ( sortie B3). Après être revenu au point de départ devant « Ongaku no Tomosha », le défilé s’engage tout doucement vers une montée. Après 15 heures, devant le même établissement, « Ongaku no Tomosha », les gens arrivent par vague successive ; C’ est alors la fin de la parade. Ce jour-là, sans aucune distinction d’âge, de sexe et de nationalité, familles,  couples, amis, étrangers, groupes divers, tout le monde est invité à se rassembler et à participer .
Il y aura une grande variété de déguisement, allant du plus simple, des oreilles de chat au plus complexe, un kimono de son choix ou un costume intégral de chat ; des groupes se forment d’après les déguisements.
Pendant la parade, les participants et les spectateurs peuvent s’amuser à prendre des photos ; autre grand plaisir, on peut fréquenter restaurants et magasins des alentours. A 700 mètres de la rue de Kagurazaka, il y a du monde partout. En vu de ce jour, les pâtissiers préparent des douceurs avec des motifs de chat. Kagurazaka est complètement métamorphosé en un univers de chat.
A l’origine de cette parade, le roman de Natsume Soseki, intitulé « Wagahai wa neko de aru » (Je suis un chat),  évoque les lieux de Kagurazaka. Cet évènement conçu en 2012, a le mérite de faire connaître le quartier.
Depuis longtemps, l’expression « Baken neko », d’après un grand dictionnaire japonais ancien, signifie l’existence d’un chat possédant le pouvoir de se transformer en un humain. « Neko bakemono » veut dire littéralement un « monstre de chat ». Le défilé porte bien son nom.
L’organisateur, pris au jeu a publié de petites annonces pour recruter des volontaires : « Besoin de pattes de chat ». Une tournure de phrase bien amusante ! Sur son site, des explications écrites en anglais précisent que cette parade est spécialement dédiée au chat. La présence des étrangers est vivement souhaitée. La parade a lieu le même mois que Halloween, et par conséquent on peut espérer une synchronisation des deux évènements.
Cette année, la fête change de nom et devient « Kagurazaka baken nenko festival » et aura lieu le dimanche 18 octobre. Amoureux des chats et bien sûr tous les autres, n’hésitez pas à venir participer à ce festival !

Par Noriko Tada

 

皆さん神楽坂化け猫パレード                                                                                                                                                                                                                                             は今年のハロウイーンはどのように過ごされたでしょうか?日本でも年々盛り上がりを見せ、楽しいお祭りとしてかなり定着して来たハロウイーン。今年は渋谷のスクランブル交差点が仮装した人でごった返すほど、過去最高の盛り上がりで、人々の仮装欲求は年々高まっているようです。これに先立つ10月19日(日)フランス人が多く住む事でも知られる東京神楽坂では、「神楽坂化け猫パレード」という仮装イベントが開かれました。
このイベントは神楽坂化け猫フェスティバル事務局(代表:おかめ家ゆうこ氏)が開催しているもので、参加は無料、猫の仮装をしている人なら誰でも参加できます。参加方法は、猫をテーマにした仮装をし、当日、東京メトロ東西線神楽坂駅からすぐの高齢者福祉施設神楽坂に集まるだけです。参加の受付は午前10時から。パレードのスタートは14時ですが、それまでの間、メイク(有料で500円〜1000円)や着替えをします。パレードは音楽の友社前から神楽坂大通りを下り、東京メトロ飯田橋駅出口B3出口付近の神楽坂下へと進みます。ここで折り返し、今度はスタート地点の音楽の友社前へとゆっくり上りのパレード、15時過ぎに音楽の友社前に順次到着し、フィナーレとなります。
パレードには、年齢、性別、国籍など問わず誰でも参加できるため、当日は、親子連れや恋人、友達同士、外国人やグループなど、老若男女が参加しました。仮装の仕方も、頭に猫耳をつけただけの簡易な仮装から、お気に入りの着物や着ぐるみで全身コーディネイトした人、グループでお揃いの猫仮装をした人など様々で、思い思いの猫仮装を楽しんでいる様子でした。
パレードの最中、参加者や見物人の人たちは、記念写真を撮ったり、食事や買い物を楽しんだりと、約700メートルの神楽坂大通り沿いにある商店は大にぎわい。この日に合わせていつものお菓子を猫をモチーフに作るお菓子屋さんなどもあり、神楽坂が猫一色になった一日でした。
そもそもこのパレードは「我が輩は猫である」で知られる夏目漱石のゆかりの地である神楽坂の街おこしイベントとして企画され、2012年に始まりました。日本語には元々、「化け猫」という言葉があり、広辞苑によれば「魔力を持ち、人などに化けると言われる猫。猫の化け物。」とあります。その言葉をうまく使ってイベント名に利用したところも気が利いていますし、また、「求ム猫ノ手」という触れ込みで運営ボランティアスタッフを募集している所も言葉遊びとして面白いです。(日本語には「猫の手を借りたい程忙しい。」という表現があります。)
またホームページによると、英語で「猫に特化したハロウイーンパレード」という説明がされていて、外国人の人たちにも積極的に参加を呼びかけています。ハロウイーンと同じ月に開催していることから、ハロウイーンとの相乗効果も期待できそうです。
来年は名前を「神楽坂化け猫フェスティバル」に変更し、10月18日(日)に開催されますので、猫好きな人もそうでない人も、気軽に参加してみてはいかが?

神楽坂化け猫フェスティバル公式ホームページ
http://bakeneko.oops.jp/
神楽坂化け猫パレード画像
http://image.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&ei=UTF-8&p=化け猫パレード
神楽坂下にある某有名洋菓子店のキャラクターマスコットもこの日ばかりはいつもの場所で猫仮装——奥で名物お菓子「ぺこちゃん焼き」を作る店員さんも顔に猫メイクで仕事中

多田 紀子

RIP!安らかに!

LesJaunesL’expérience d’une culture étrangère dépasse bien évidemment la langue, l’histoire ou la cuisine. Qui veut découvrir l’autre dans toute sa vérité ne devra pas ignorer les aspects culturels les plus choquants qui ressortissent pleinement de l’identité collective d’un pays. Des lors, s’il est primordial de savoir « vivre » avec l’autre, il n’en est pas moins nécessaire de savoir « mourir » selon les us et coutumes de son pays d’accueil. Eh oui vous l’aurez compris, cet article sera glauque. Ames sensibles s’abstenir ! On ignore trop souvent cet évènement de la vie quotidienne qui peut néanmoins s’avérer gênant, voire traumatisant, pour l’étranger naïf pétri de préjugés et ancré dans ses habitudes culturelles.

On dit souvent que les Japonais naissent dans le shinto, se marient dans le christianisme et meurent dans le bouddhisme. Comme meurt-on dans le bouddhisme ? Et bien pas très bien si vous voulez mon humble avis. Nous le savions tous, la vie est une histoire qui se termine globalement mal, au Japon vous n’avez pas idée ! Mettons nous en situation ! Vous recevez tout d’abord l’appel fatidique, l’annonce funèbre du départ d’un proche. Jusque-là, pas de fossé culturel particulier. il vous faudra juste avoir appris la formule consacrée aux condoléances (この度お悔やみ申し上げます kono tabi okuyami moushiagemasu). Ensuite les choses se gâtent…

Vous devrez vous rendre au domicile du défunt pour vous recueillir au-dessus de son cercueil…ouvert. Cette pratique qui n’est pas étrangère à la France s’est néanmoins perdue et peut s’avérer difficile pour ceux qui ne s’y sont pas préparés. Près du défunt se trouvent également des bâtons d’encens à faire bruler toute la nuit. Lorsque vous serez amené à vous exécuter, allumez les bâtons d’encens, ne les mangez pas ! (Ne riez pas, ça s’est vu ! Je ne cite aucun nom mais j’ai mes sources !). Je vous passe les divers rituels qui peuvent varier selon les doctrines pour passer au moment fatidique de la crémation. Je ne résiste pas à l’envie de vous raconter une expérience personnelle qui m’a pour le moins laissé sans voix. Rassemblés le lendemain de la veillée funèbre au crématorium, les invités participent pleinement au rituel et sont amenés à manipuler le défunt, ou plutôt ce qu’il en reste. Les cendres et os sont apportés sur une table et doivent être placés dans la dernière demeure du défunt, l’urne. Histoire de ne pas passer l’éternité la tête à l’ envers, ce qui ne doit pas être très agréable, les os sont mis des pieds jusqu’au crane. On ne les jette pas nonchalamment dans l’urne cependant !

Attention, nous passons aux choses sérieuses ! Quelle ne fut pas ma surprise quand les invités ont commencé à se mettre en rang par deux face aux ossements devant les membres de la famille du défunt, bouleversés évidement par l’évènement. Les vingt personnes devant vous vous empêchent de voir ce qu’il se passe, pourtant vous avancez, conscient que vous êtes censé faire quelque chose sans avoir la moindre idée de quoi ! Vous voilà donc arrivé, mortifié et interdit face à la famille, aux ossements et a l’urne, avec à vos côtés un autre invité et une immense paire de… baguettes ! Vous commencez à comprendre ? Eh bien oui, vous devez prendre les os avec les baguettes et les placer dans l’urne. Facile ? Pas vraiment ! Surtout que vous devez prendre une baguette, votre voisin prend l’autre et c’est à deux que vous devez vous exécuter ! Vous n’étiez pas prévenu, et n’avez donc pas pu vous exercer. Vous en venez à regretter de ne pas avoir joué plus aux Mikado ou à Docteur Maboule étant petit. C’est donc paniqué que vous tentez avec votre baguette de suivre en miroir les mouvements de votre compagnon de galère avec une seule pensée qui hante votre esprit : « Pourvu que je ne le fasse pas tomber, pourvu que je ne le fasse pas tomber, pourvu que je ne le fasse pas tomber ! ».

La fin de ce remplissage morbide est assez déroutante. Le maitre de cérémonie, de gants blancs vêtus, s’empare des os du cranes, qui comme nous l’avons dit sont les derniers à être placés dans l’urne et les « parade » devant les visages de la famille en les nommant. Imaginez la scène : « Alors ça c’est la mâchoire ! Ça c’est le nez, et ça euh… ça doit être un bout d’oreille… ». J’exagère à peine, mais j’ai trouvé cette pratique des plus insensibles. Je ne pouvais m’empêcher de penser que cette présentation des os du crane aux personnes les plus touchées par le décès devait être vécue de façon très traumatisante. Nous autres occidentaux avons une relation très pudique avec la mort. Avec le recul, je me dis que le caractère pour le moins « graphique » du rite mortuaire participe très certainement du mécanisme du deuil. Les cinq phases du deuil admises en psychologie (le déni, la colère, le marchandage, la dépression et l’acceptation), représentent un processus complexe, douloureux et souvent long. Cette confrontation à la mort encourage peut-être l’acceptation de l’inacceptable, à savoir la perte d’un être cher. Voir c’est croire. A cet égard, le choc de voir les reliques du défunt ne laisse guère de place au déni ou refus de la perte. Nier le tangible est impossible.

Quelle conclusion peut-on tirer du rituel funéraire bouddhiste tel qu’exposé ci-dessus ? (Je ne relate qu’une expérience vécue, des variantes sont néanmoins possibles). Ne négligez pas les travaux manuels ! Vous ne savez jamais quand votre dextérité sera mise à l’épreuve ! Et maintenant vous savez également pourquoi il est INTERDIT au Japon de planter ses baguettes dans son bol de riz : ce geste est intimement lie à la mort. Elles sont passées d’une personne à l’autre pour déplacer des ossements, et rappellent également les bâtons d’encens censés accompagner le défunt, alors ne tentez pas le diable !

Par Matthieu Lavalard

翻訳

安らかに!

LesRoses外国の文化を身をもって体験することは、もちろん言葉、歴史、あるいは料理といったものを超越します。外国人のありのままの姿を見たいと思う人は、その人が属する国の集団的アイデンティティに根ざした、最もショッキングな側面を無視するべきではないでしょう。ですから、外国人と「ともに生きる」術を知ることが最も重要であるとしても、自分の「受け入れ国」の慣行に従って「死を迎える」術を知ることも同じように必要です。そうです!もうおわかりでしょう。このコラムは陰鬱な内容ですよ。繊細な人は読まないように!「死」というイベントはあまりに無視されがちです。たしかに、先入観に満ち、自分の文化的習慣にしっかりと根を下ろした無邪気な外国人にとっては、気詰まりな、さらにはトラウマが残るようなイベントかもしれません。

日本人は神道で生まれ、キリスト教で結婚し、仏教で死ぬとよく言われます。仏教で死ぬとはどのようなものでしょうか。愚見によれば、あまり良いものではありません。我々フランス人はみな、人生はひとつの歴史であり、全体としてまずい結果に終わることを知っていますが、日本人はそれがわかっていません!それでは実際に何が起こるのかを見ていきましょう。まずは運命を告げる電話があり、身近な人のお葬式の知らせがあります。ここまでは、特に文化の違いはありません。ただお悔みの言葉を覚えておくだけで十分です (この度はお悔やみ申し上げます)。事態が悪化するのは、その後です…

亡くなった方の自宅へ赴き、棺の上で黙とうしなければなりません。そしてこの棺は…開いているのです。この習慣はフランスでも見られるものの、今ではほぼ行われなくなっているため、心の準備がない人にとっては厳しいかもしれません。亡骸の近くには、一晩中火を絶やさずにお線香が立てられます。自分の番が回ってきたら、線香に火をつけてください。食べないように!(笑いごとでなく、実際にあったのです!名前は出しませんが、確かな情報源があります)  火葬という運命の瞬間に関するさまざまな儀式は、教義によって異なります。ここでは私が度肝を抜かれた個人的な体験をご報告しましょう。お通夜の翌日、火葬に招かれた人びとは、儀式に全面的に参加し、故人を -というよりも、故人の「残り」を - 手で扱うことを求められます。火葬された後の灰と骨が机に広げられ、故人の最後の住まいとなる骨壺に入れられることになります。来世を混乱させないために、足の骨から順に頭の骨まで入れるのですが、それにもやり方があるのです!

ここから事態は真面目な局面に移ります。憔悴した故人の家族の前に並べられた骸骨に向かって、参列者が2列に並びはじめたとき、私はどんなに驚いたことでしょう。自分の前に20人も並んでいるので、何が起こっているのかは見えません。それでも前に進むにつれて、何かをやらねばならない、という事はわかってきます。まったく何をするのかはわからないままに!そして遺族、遺骨、骨壺の前に、茫然自失の状態で到着。隣にはもうひとりの参列者と巨大な… 箸!おわかりでしょうか?そうです!箸で遺骨をつかんで骨壺に入れるのです。簡単?ところがそうでもない。何といっても自分が1本、もう一人が1本の箸を持ち、二人でやらないといけないのですから!まったく知らされていなかったので、うまくできません。子どものころにMikadoやDocteur Maboulといった手先を使うゲームでもっと遊んでおけば、と後悔することになります。パニックになりがらも箸を持ち、ペアの相手の見よう見まねでやってみることになります。心の中ではひたすら「落としませんように、落としませんように、落としませんように!」と唱えながら。

この異常な儀式には、かなり困惑させられます。白い手袋をはめた進行役が頭部の骨をつかみ、先ほど述べた通り最後に骨壺に入れて、憔悴した遺族の前で行われる「パレード」を締めくくります。想像してみてください。「これが顎です!これが鼻、そしてこれは… 耳の先でしょうか… 」などと説明しながら入れていくのです。ここに書いたことに、ほとんど誇張はありませんが、私はこの最後の行為をもっとも遺族の心に対して冷淡だと感じました。故人の死を最も悲しんでいる人びとの前でその人の頭蓋骨を披露するなんて、心に大きな傷が残るだろうと思わざるをえませんでした。我々西洋人は、死に対してとても慎み深い関係を築いています。客観的にみると、西洋では葬儀や埋葬の「図式的な」性格が、喪のメカニズムを左右していることは間違いないように思われます。心理学が定義する喪の5段階(否認、怒り、取引、抑うつ、受容) は、複雑で辛い、そして大抵の場合は長いプロセスです。こうして死と向き合うことが、おそらく受け入れがたいものを受け入れることを促す、すなわち親しい人の死を受け入れることへとつながります。見ることは信じること。この観点から見れば、故人のレプリカ(遺骨)を目の当たりにするショックは、死を否認したり拒否したりする余地を与えません。触って確認できるほど明らかなものを否定することは不可能です。

上で述べたような、仏教に則った葬儀から得られる結論とは (私は自分で経験したことしか書いていませんから、これとは多少異なる場合もあると思われますが)。 まず、手を動かすことを怠ってはいけません!手先の器用さが試される時がいつ来るか、わかりませんから!そしてなぜ日本でご飯茶碗に絶対に箸を立ててはいけないか、 おわかりでしょう。死と密接にかかわっているからです。箸は人から人へと渡されてお骨を動かすために使われるものであり、それに故人の近くで焚かれるお香を思い出させます。危険なことを企てないでくださいね!

 

Samedi 3 août : “Ginbura” ! Tous en yukata ! 浴衣の季節 

(Traduction japonais/français)

YukataDe fin juin à fin juillet, la saison des pluies balaie le Japon , Yukataen se déplaçant progressivement de l’ouest à l’est. Dans la région du Kanto, la saison des pluies prend fin vers le 21 juillet, à cette date, les enfants prennent leurs vacances d’été. Le véritable été s’installe. Un été marqué par des fêtes et des feux d’artifice ; le plus connu aura lieu sur les bords de la rivière Sumida à Tokyo, événement retransmis à la télévision car celui-ci est un des plus grands au Japon.
Ce jour-là, beaucoup de femmes portent un yukata. A l’occasion d’un feu d’artifice ou d’une fête, juste après la saison des pluies, en août, des personnes, en grand nombre veulent absolument porter un yukata. Ces tenues typiquement japonaises sont onéreuses et le port de ces vêtements présentent quelques difficultés. Peu habitués à se vêtir d’un yukata, les gens pensent qu’il est difficile de marcher ainsi habillés car il nécessite beaucoup d’énergie. A l’heure actuelle, les Japonais portent de moins en moins d’habits traditionnels. Des entreprises et des grands magasins, vendeurs de kimonos veulent enrayer cette tendance.
Etant donné que beaucoup de touristes, nombre en forte croissance chaque année, sont en visite au Japon à cette saison, des activités sont organisées pour inciter les personnes à se vêtir de plus en plus d’un yukata en pleine ville.
Le quartier le plus animé, belle vitrine représentant le Japon est Ginza. Depuis 2006, l’événement ” Yukata dé Ginbura “(ゆかたで銀ぶら),  la ballade dans Ginza, s’y déroule. Chaque année, la présence de 40000 personnes incluant aussi les personnes en yukata montre le succès que rencontre cet événement. L’été « à la Ginza », rendez-vous incontournable est, l’événement saisonnier, par excellence. Cette année, la fameuse « Ginbura » se déroulera le dimanche 2 août, entre le premier (1 chome) et le huitième quartier (8 chome). Ces quartiers s’apprêtent déjà à la « burabura », flânerie sans aucun but, si ce n’est faire du lèche-vitrine, des emplettes, un détour dans un café ou un restaurant sur notre passage. Le promeneur se laissant balloter par ses humeurs capricieuses, sa flânerie favorise une réelle détente.
Le terme « bura » n’est pas approprié et ne s’emploie pas pour le quartier de Shibuya ; on ne dira jamais « Shibubura ». Les nombreux magasins attirants qui jalonnent les boulevards de Ginza et fréquentés essentiellement par les adultes, allègent l’atmosphère, détendent : c’est le sens de « Ginbura ».
OmbrellaTous les dimanches, le quartier Ginza, fermé à la circulation, est réservé uniquement aux piétons. Le jour de la « Ginbura », les personnes en yukata sont plus nombreuses que d’habitude car leurs tenues traditionnelles leur permettront de participer aux multiples événements organisés et des faveurs leur seront accordées. Un service spécial « yukata », avec tous les accessoires compris est proposé à ceux qui en possèdent déjà un et ne peuvent le mettre par eux-mêmes. A partir de 10h, au magasin « Ginza Matsuya », les soixante-dix premières personnes profiteront d’une aide pour revêtir un yukata. Au même endroit, vers 11h, ce sera le tour d’une autre soixantaine de personnes, les premières arrivées. Autre plaisir, des quizz feront gagner des lots à plus de mille personnes vêtues en habit traditionnel Les personnes gagnantes pourront choisir parmi les lots, des sacs, des tickets de restaurant, et aussi des articles de luxe et des…yukata ! A partir de 13h, la fête se tiendra sur le boulevard « Yanagi dori », côté ouest et le boulevard « Anatsubaki dori », côté est. Sur le toit du magasin « Matsuya », une fête estivale sera également organisée.
Des photos seront prises, des instantanés polaroïd seront offerts aux personnes en yukata, au moins à une centaine de personnes.Ice Sculpture
Outre les faveurs accordées aux personnes vêtues d’un yukata, les personnes en tenue de ville pourront aussi prendre part aux événements. Trois fois dans la journée, à 13h, 13h30 et 14h, près de Ginza, côté ouest, des joueurs de « taïko », appelé «Tsukijima Goshin taïko » frapperont, avec force et vigueur leurs tambours. A d’autres endroits, dans le quartier Sumida, au « sky tree town », une boisson sera offerte au café «Aquarium pingouin » pour ceux qui sortiront en yukata. Du 22 juillet au 2 août, dans douze magasins à côté de Shibuya, des fêtes d’été seront organisées. Pendant le déroulement de ces événements, les personnes en yukata bénéficieront de réductions sur leurs achats. Un défilé de mode, la nouvelle collection de yukata, est aussi programmé ainsi qu’une remise de yukata, prêtés pour la journée et sans oublier une aide pour se vêtir.

Et vous, ne seriez-vous pas séduits par une sortie, vêtus d’un yukata, en pleine ville ?

Par Noriko Tada

 

 

 

http://www.ginza.jp/archives/11831

渋谷夏祭り
http://shibuyasummerfes.com/

浴衣の季節 

日本では6月下旬から7月下旬にかけて西から梅雨があけていきます。関東地方の梅雨明けは例年7月21日頃で、この時期に子供たちは夏休みに入り、本格的な夏が到来します。夏には各地で花火大会が開催され、一番有名なのは東京墨田区の隅田川花火大会で、テレビ中継も行われる日本の夏の一大イベントです。女性を中心に浴衣を来て花火大会や夏祭りに繰り出す人も多く、梅雨明けから8月いっぱいはぜひとも浴衣を着たい季節です。和服は全般に高価で着付けも難しく、慣れない人は着ていて疲れることもあり、日本人の間で和服離れが進んでいますが、和服を売る業界としては何としてもこの流れを食い止めたいもの。また、近年日本を訪れる外国人観光客も増えている事から、この時期は、街中で浴衣を着る人を増やして行こうという取り組みが行われています。
日本を代表する繁華街、東京銀座では、「ゆかたで銀ぶら」と題したイベントが2006年から行われています。例年和装や浴衣を着た人を含め約30万人もの人でにぎわい、銀座の夏の風物詩としてすっかり定着しました。今年は8月3日(日)の午後に銀座一丁目から八丁目の銀座通り界隈で行われます。「銀ぶら」とは銀座の街をあてもなくぶらぶらと歩きながら、気ままにウインドーショッピングや買い物をしたり、喫茶店や甘味どころ、レストランに入ったりして、休日のゆったりした時間を過ごす事です。この言葉は銀座に限って使われる言葉で、「銀ぶら」とは言いますが、渋谷で同じ事をしても「渋ぶら」とはけして言いません。大人の街、銀座特有の街並や風情を楽しむ事を含めて、「銀ぶら」なのです。
毎週日曜は、通常は車道の銀座通りが歩行者天国になるのですが、この「ゆかたで銀ぶら」の日は浴衣で繰り出す人が多くなります。というのも、和装や浴衣で来た人だけが参加できるイベントや様々な優遇サービスなどがあるからです。まず、浴衣は持っているけれど自分では着られないという人たちのために、浴衣の無料着付けサービスがあります。浴衣一式と下駄を持参すれば、銀座松屋会場では午前10時から先着70人に無料で着付けが行われます。銀座コアの会場では午前11時から、先着60人です。「大銀座抽選会」と題したイベントでは浴衣などの和装で訪れた人たち先着千人に銀座にまつわる謎解き巡りを楽しんでもらい、全問正解した人の中から抽選で、浴衣やバッグ、食事券など、豪華景品が当たります。13時から柳通り西側と花椿通り西側の2会場で行われます。銀座松屋の屋上でも夏祭りイベントが開かれ、浴衣で来場した人先着100人にポラロイド写真を一枚撮ってプレゼントしてくれます。このほかにも松屋銀座内で浴衣の来場者向け特典サービスが多数あります。このほか、和装で行かなくても楽しめるイベントとしては、みゆき通り西側では銀座にほど近い月島の和太鼓グループ「月島五神太鼓」が13時、13時半、14時の一日3回、迫力たっぷりの和太鼓演奏を行います。
銀座以外でも浴衣着用の人を優遇する企画はあり、墨田区の東京スカイツリータウン・ソラマチのすみだ水族館ペンギンカフェでは浴衣で来場した人にワンドリンクサービスがあります。また、渋谷では渋谷ヒカリエなど12店舗が参加し、渋谷一帯の商業施設を会場に7月28日から8月2日まで「渋谷夏祭り」が開催されます。期間中は参加施設の店舗では浴衣姿の人に割引サービスがあるほか、最新浴衣のファッションショー、8月2日には来場者向けに浴衣の着付けがセットになった貸し出しも行われます。みなさんも、浴衣で街に繰り出してみてはいかがですか? 以上
ゆかたで銀ぶら
http://www.ginza.jp/archives/11831

渋谷夏祭り
http://shibuyasummerfes.com/

Le revers de la médaille olympique「東京オリンピック」に向けて2つの汚染水処理 

Tokyo Olympics 2020

Ecrit le 9 septembre 2013*

(Traduction japonais/français)

Tokyo a été retenu pour organiser les jeux olympiques et paralympiques d’été en 2020. Le dimanche 8 septembre, à l’heure japonaise, il n’était pas difficile d’imaginer les Japonais levés tôt, devant leur poste de télévision ou sur Internet. Au moment où le président du comité Jacques Rogge a annoncé « Tokyo » , ce fut une explosion de joie ! Les Jeux olympiques entraîneront une croissance économique, estimée à trois trillions de yens selon l’annonce officielle. A l’échelle nationale, les retombées économiques générées s’élèveront à 150 trillions de yens d’après les calculs ; c’est la quatrième flèche du plan économique appelé Abénomics. Avec la longue déflation économique causant des souffrances à la population, le grand tremblement de terre et la dévastation de l’Est, tout le Japon a été ébranlé au plus profond de ses certitudes. Cette nouvelle des jeux olympiques intervient comme l’apparition d’un messie mais on ne peut se réjouir ouvertement si nous ne prenons pas en compte d’ autres aspects.
En premier, les réponses du premier ministre Shinzo Abe à des questions qui lui étaient posées sur Fukushima et son eau contaminée sont un tissu de mensonges : « Au sujet de Fukushima, il y a peut-être des personnes inquiètes mais je vous garantis que la situation est sous contrôle. A Tokyo, jusqu’à présent, il n’y a pas eu de répercussions « maléfiques » et il n’y en aura pas dans le futur. Les effets nuisibles de cette eau contaminée sont neutralisés, sous surveillance sur une distance de 0.3 km aux alentours de la centrale Fukushima. Je vous assure qu’ à l’heure actuelle, il n’y a absolument pas de problèmes de santé et qu’il n’y en aura pas plus tard. »
Au Japon, nous avons le proverbe « uso mo hoben » ( un mensonge pieux ) : le premier ministre, donc, tient des propos mensongers en toute simplicité. Quelle influence peuvent-ils avoir sur la scène internationale ? Et vous, que pensez-vous de ses affirmations ? En outre, les membres du CIO, et les journalistes étrangers semblent s’ être aperçus, au moment du vote, que ces paroles étaient mensongères.
En vérité, tous les jours, des fuites génèrent 400 tonnes d’eau contaminée, eau de surcroît stockée dans plus de milles réservoirs en mauvais état. Chaque jour, 300 tonnes d’eau contaminée sont rejetées dans la mer. En fait, les rejets ne sont pas du tout contrôlés. Mais j’aimerais pouvoir croire en les paroles du premier ministre : « Il n’y a absolument aucun problème. J’ai pris la responsabilité vis à vis d’un programme pour en arriver à une solution définitive. Je suis en train de le faire. Je pense que je peux clairement en faire la promesse. »
Cette fois-ci, c’est décidé, les jeux auront lieu à Tokyo. Or n’y aura t-il pas derrière cette décision une close cachée : j’envisage cette hypothèse à savoir, que si l’eau contaminée n’est pas assainie, les jeux olympiques seront annulés. On ne peut affirmer à 100% qu’une annulation aura lieu. Une telle situation ne s’est jamais présentée auparavant.
En réalité, un autre problème concerne l’eau. L’épreuve de triathlon est prévue dans baie de Tokyo. Or l’eau y est infestée ; il y a un taux élevé de colibacilles et il est officiellement interdit de s’y baigner. Les égouts de Minato-ku se jettent aussi dans la baie de Tokyo, la baie est tellement souillée au moment des grandes pluies. Le service de l’environnement confirme : « il y a un taux beaucoup trop élevé de colibacilles. » Si vous voyez cette eau noirâtre dans la baie de Tokyo, vous penserez en toute logique qu’il est inconcevable de plonger dans cette eau. L’entreprise des eaux japonaise possède la technique de transformer l’eau de mer en eau douce, par conséquent elle aurait la capacité d’assainir l’eau de la baie si elle s’engageait vraiment à le faire .
Je souhaite vivement que le gouvernement métropolitain de Tokyo entreprenne l’assainissement de ces deux sortes de forme de pollution des eaux avant 2020.

Par Noriko Tada, journaliste et présentatrice TV et radio (émissions économiques et informations générales)

*Nous prévenons nos lecteurs qu’il est souhaitable de s’informer sur la situation de Fukushima selon les sources actuelles. Nous rappelons que l’article a été écrit d’après les circonstances de l’année 2013.

「東京オリンピック」に向けて2つの汚染水処理          2013年9月9日

2020年夏のオリンピックとパラリンピックが東京で開かれる事に決まりました。日本時間では8日(日)の早朝でしたが、早起きしてテレビやインターネットの画面を見つめ、“TOKYO!“と発表するIOCのジャック・ロゲ会長の声を聞いたとき、日本人なら誰もが心ときめき、喜んだ事でしょう。この東京オリンピック開催による経済効果は3兆円と言われていますが、その波及効果をすべて含めると150兆円との試算もあり、アベノミクス第4の矢とも言われています。長くデフレ経済に苦しみ、東日本大震災にも見舞われ自信を失った日本にとって、このオリンピック開催は救世主のような存在かもしれません。ただ、手放しで喜んでいられない側面もあるのです。
まず、プレゼンテーションとそれに付随した質疑応答の中で語られたフクシマの汚染水に関する安倍総理大臣の発言は完全な嘘でした。「福島のことを心配する人がいるかもしれませんが、私が保証します。状況はコントロールされています。東京に悪影響はこれまでもこれからも全くありません。」「汚染水による影響は福島第一原発の港湾内の0,3平方キロメートル範囲内の中で完全にブロックされています。」「健康問題については、今までも、現在も、将来も、全く問題ないという事をお約束致します。」日本には「嘘も方便」ということわざがありますが、国際舞台で総理大臣がこのような嘘をあっさりと言ってしまうというのは、どうなのでしょうか。しかも、この発言が嘘である事は、投票するIOCのメンバーの人たちも海外のジャーナリストも気付いたと思うのです。真実は、毎日400トンの汚染水が生み出され、汚染水のタンクは1000個以上あって、所々壊れていて、一日300トンの汚染水が海に放出されているということ、汚染水は全くコントロールできていない、ということです。
ただ、以下の総理の発言は信じたいと思います。完全に問題のない物にするために抜本解決に向けたプログラムを私が責任を持って決定し、既に着手をしております。そのことをはっきりとお約束したいと思います。」
今回東京に決まった事は、裏を返せば、「東京に決めてあげるから、そのかわり汚染水処理をちゃんとやりまさいよ。」という事だと思うんです。なぜなら、今後本当に汚染水処理が制御のきかない状態になれば、一度決まったオリンピック開催を取り消される事だって、前代未聞ですが、100%ないとは言い切れないのではないでしょうか。
加えて、実はもう一つの汚染水問題があります。トライアスロンの会場として予定されている東京湾の水質は、大腸菌の量が多すぎて実は遊泳禁止なのです。港区によると、大雨が降ると、処理しきれない下水が東京湾に流れ込んでしまい「大腸菌の量は半端な量ではない。」というのです。東京湾のあの真っ黒な水を見れば、普通に考えただけでもあんな汚い所に体を入れるのは無理だと思います。日本企業は海水を淡水に変える技術も持っているのですから、東京湾の水をきれいにする事くらい、本気でやろうと思えば出来ると思うのです。
2020年までにこの2つの汚染水処理を日本政府と東京都はしっかりやってほしいと思います。                                      以上

多田 記子 「ジャーナリスト、テレビ・ラジオ キャスター(経済・一般情報番組)

福島の現状については、最新の情報源でご確認いただくことをお勧めします。本稿は2013年の状況をもとに書かれています。」

Pas touche !触らないで!

Caban Tomorrow Land
Caban Tomorrow Land
Hayama

Pas touche !  触らないで!

Une, deux, trois ou quatre ? Non, je ne suis pas en train d’essayer de me rappeler comment compter jusqu’à dix (j’ai ma calculatrice pour ça) je vous parle du nombre de bises que vous pouvez faire en France pour saluer quelqu’un ! Chacun y va de sa conviction, le nombre varie, selon les régions, selon l’humeur, selon la personne en face ou selon le nombre de personnes à saluer (fatalement si vous arrivez face à vingt personnes, quatre bises par personne, ça fait vite quatre-vingt !). Les Japonais sont plus économes, ils ne se touchent pas !

A mon arrivée au Japon, j’ai dû passer mes premières semaines la joue en l’air face à des Japonaises perplexes qui ont laissé mon invitation à la bise sans réponse (je précise que je n’ai pas d’acné, n’allez pas vous faire des films, je vous vois venir !). Aujourd’hui j’ai le problème inverse. Lorsque je suis en France, je ne peux m’empêcher de faire des courbettes à tout le bout de champ (même au téléphone ! Chose qui fait beaucoup rire ceux qui n’ont rien d’autre à faire !). Bise(s), poignée de mains, accolade, ou simple courbette, entre promiscuité et frigidité, que disent ces gestes de notre rapport à l’autre ?

Le rapport au corps, voire même à la nudité (partant du principe que quand nous faisons la bise, nous portons rarement une cagoule) participe pleinement de la définition d’une culture, en cela que la codification gestuelle est répétée, mimée et transmise aux nouvelles générations. Ainsi, il serait un peu facile de dire que les Français sont des dépravés en mal d’affection et que les Japonais sont frigides jusqu’au bout des ongles ! Nous ne faisons que reproduire un schéma préétabli qui en dit pourtant long sur une société. Passons ces gestes en revue et tentons de lire entre les bises !

La bise : quel qu’en soit le nombre, la bise impose un contact direct et intime. Quoi de plus personnel qu’un visage ! Dès lors elle dénote un certain niveau de connivence. Nous embrassons un parent, un ami, ou une personne amenée à devenir un ami (présentée par un ami commun dans un contexte sociale décontracté). L’intervention des lèvres accroit le caractère personnel de l’acte. Une mère caressera de ses lèvres la joue de son enfant. Cet acte est donc intrinsèquement communicateur d’un sentiment loin d’être neutre et force est de constater qu’en France, on y arrive assez rapidement. Pas de fausse pudeur, nous communiquons sans complexe notre attachement. Au Japon, c’est plus compliqué. Tout d’abord, les amitiés se construisent sur le long terme. Il est difficile de devenir très proche d’un Japonais. Une amitié se nourrit, s’entretient, ainsi il faudra du temps pour atteindre ce degré d’intimité au Japon. Pourtant même après plusieurs années, toujours pas de bises. Pourquoi donc ? Respect oblige ! Je vais y revenir.

La poignée de main : Celle-ci s’internationalise ! Elle s’est exportée au Japon mais n’est réservée qu’aux Occidentaux. Un Japonais n’aura pas de mal à tendre naturellement sa main à un étranger, conscient de la pratique culturelle. Ce geste cordial, très usité dans le milieu professionnel en occident, est absent des bureaux japonais. On ne se touche toujours pas ! Tendre une main est une affirmation ! On se met en avant (physiquement et socialement), or ceci au Japon est interdit. Le retrait respectueux est de mise dans les relations sociales. L’effacement de soi est nécessaire, la focale est sur l’autre. Vous comprenez donc pourquoi on ne s’embrasse pas ou ne se serre pas la main au Japon. L’action en elle-même est une invasion dans la sphère personnelle d’autrui. Qui sommes-nous pour nous imposer de la sorte ? Telle est la conception maitresse des relations interpersonnelles au Japon, moins de « je », plus de « tu ». C’est ainsi que pour ne pas me blesser, certaines Japonaises qui me voyaient m’avancer pour leur faire la bise, me l’ont parfois rendue dans le but de ne pas me mettre à l’aise face à mon faux-pas. Ne pas faire perdre la face à l’autre est un pilier des relations sociales de l’archipel.

La courbette : comment fait-on alors au Japon pour témoigner un sentiment à l’autre sans le toucher ? En se courbant ! L’analyse qui suit s’applique principalement à des interactions entre adultes. Voir une maman embrasser son bébé n’est évidemment pas rare. Manque de variété me direz-vous ? Certainement pas! Prenez votre rapporteur (vous savez, ce machin semi circulaire que vous aviez dans votre cartable à l’école sans jamais l’utiliser) et mesurez le degré de respect que vous souhaitez donner ! Plus on se courbe, plus on est poli. C’est à vous de moduler selon votre position sociale vis-à-vis de votre interlocuteur. Le positionnement dans l’espace répondra en miroir au positionnement social. Si vous êtes inferieur hiérarchiquement, vous devrez l’être « géographiquement » aussi. (Conseil pour les personnes de plus d’1m80 : mettez-vous au yoga au cas où votre patron mesure 1m60, la souplesse est clef !). Pour finir, on gardera les 90 degrés bien marqués pour l’Empereur, son patron, ou le monsieur des impôts… J’ai volontairement gardé le terme « courbette » dans le but de vous rappeler qu’en France également nous avions une chose bien similaire : la révérence ! La révérence, à l’instar du baisemain, est (malheureusement ?) tombée en désuétude. Ne soyez donc pas trop prompts à condamner les Japonais pour excès de pudeur, nous avions la même !

L’accolade : je clos ce débat gestuel par l’accolade, l’embrassade ou faute de meilleur terme le « hug » américain. A proscrire ! En France, comme au Japon ! Le Français en sera mal à l’aise (surtout pour un premier contact) et le Japonais en fera une syncope. Nos amis américains n’ont aucune difficulté à tomber dans les bras du premier inconnu. Nous ne sommes pas intimes tout de même, alors pas touche !

Par Matthieu Lavalard

触らないで!

1、2、3、それとも4?いえね、10までの数え方を復習してるんじゃないですよ(それ用には電卓持ってますから)。フランスで挨拶をするとき、軽く頬にするキスの回数の話です!何回するかについては人によって意見が異なり、地方、その時の気分、相手、相手の人数(20人を目の前にしたら、一人に4回すると合計80回に!)などによっても変わってきます。一方で日本人はこんな労力は費やしません。お互いに触りもしないのですから!

日本にやってきた当初の数週間、私は女性たちの頬にご挨拶のキスしようとして戸惑わせ、空振りに終わるという日々を過ごす羽目になりました(言っておきますが私にニキビはありません。変な想像しないでくださいね!)。ところが今や逆の問題に直面しています。フランスにいるとき、どうしても深々とお辞儀をしてしまうのです(電話口でも!ヒマ人たちに大いに笑いを提供しています)。キス、握手、ハグ、あるいは単なるお辞儀。密接な身体の接触から冷やかな態度まで、これらのしぐさから見えてくる私たちの他者との関係について考えてみましょう。

肉体、さらに言えば裸体(頬にキスをするとき、覆面をしていることはほぼありませんからね)との関係性は、ある文化を定義する際に全面的に関わってきます。これを通して身振りの体系化が繰り返され、模倣され、次の世代へと受け継がれます。ですから、「フランス人は愛情に飢えた変質者であり、日本人は爪の先まで冷淡だ」と言うことはたやすいでしょう。お決まりの図式を繰り返しているだけと思われるかもしれませんが、社会に関する示唆に富んでいるのです。こうした身振りを詳しく検討して、行間ならぬキスの間を読んでみたいと思います!

挨拶のキス:何回するにせよ、相手との直接的で密接な接触が必要です。顔ほど個人的なものはありません! ですから、ある程度相手との暗黙の了解が成立していることが必要です。キスをする相手は、身内、友人、これから友人になる人(くつろいだ状況の中で、共通の友人に紹介された人)です。唇を使う場合は、この行為がますます個人的なものとなります。母親は自分の子供の頬を唇でそっと撫ぜるでしょう。したがって、この行為は本質的に、中立とは程遠い感情を伝えるものであり、フランスではこうした状況にかなり早い段階で到達することを認めざるを得ません。フランス人は羞恥心を装うことなく、ためらわずに愛情表現をします。一方の日本では、事はより複雑です。まず、友情は長い時間をかけて育まれるものであって、日本人と非常に親しくなるのは容易ではありません。日本人にとって、友情は徐々に深まり保たれるものであり、ごく親密になるまでには時間がかかるのです。しかし、数年が経過した後でさえ、キスをすることはありません。なぜか?相手への敬意のためです!これについてはまた後でご説明しましょう。

握手:これは今や世界中で行われていますね!日本にも輸出されている慣習ですが、実践されているのは相手が西洋人のときだけです。日本人は相手が外国人であれば、握手の手を差し出すことにためらいを感じません。それが西洋の慣習だと知っているから。西洋の職場では、この心のこもった身振りはごく日常的ですが、日本の職場ではまったく行われません。やはり相手には触らないのです!手を差し出すことは、前に進み出る(物理的にも社会的にも)という意志の表明です。しかし、日本ではこれが禁じられています。社会生活の中では、相手を尊重して身を引くことが妥当とされているのです。自己主張しないことが求められ、他者が重視されます。なぜ日本ではキスや握手をしないか、これでおわかりいただけたでしょう。こうした行為そのものが、他人の私的領域への侵入だからです。自分はこんな風に自分を押し付けることができるほどの存在か?というのが、日本人の人間関係に対する主な見方です。「自分」を抑え、「相手」を立てる。そういうわけで、日本人女性の中には、キスをしようと歩み寄る私を見て私に恥をかかせないためにキスを返してくれる人もいました。他人の面子をつぶさないことが、日本における人付き合いの大きな柱なのです。

お辞儀:それでは、日本では相手に触らずしてどのように思いを表すのでしょうか。身を屈めることによってです!以下に述べる分析は、主に大人同士のやりとりに当てはまるものです。お母さんが赤ちゃんにキスをする光景はもちろん多々見られますから。お辞儀ではバリエーションが少ないって?そんなことありません!分度器(学校カバンの中に入っていたものの、出番が全くなかった例の半円形のアレですよ)を出して、表したい尊敬の念の角度を測ってみてください!身を屈めれば屈めるほど、 丁寧になります。相手に対する自分の社会的立場によって、角度を決めるのも自分次第です。空間における位置づけが社会的位置づけを反映します。立場が下なら、「位置的にも」下でなければいけません(身長1メートル80以上の人への忠告:ボスが1メートル60の場合は、ヨガの実践を。柔軟性がカギになります!)。最終的に、天皇陛下、ボス、あるいは国税局の職員などに対しては90度のお辞儀になるでしょう。ここではわざと「お辞儀courbette」という言葉をそのまま使っています。皆さんに、フランスでも同じようなものがあることに気づいてもらえるように。すなわちカーテシーrévérenceです!カーテシーは、手にする口づけと同様、(不幸にも?)現在では廃れてしまっています。ですから、日本人は慎みが過ぎるとすぐに非難しないでください。フランスでも以前は同様の恥じらいがあったのです!

ハグ: 身振りに関するこの議論の締めくくりはハグです。親愛の情を示す抱擁embrassade。アメリカの「ハグ」を超える言い方は見当たりません。これはフランスでも日本でも禁止すべき!フランス人はハグに気まずさを感じ(特に初対面の時は)、日本人なら失神モノです。しかしアメリカ人は初対面の人とのハグにためらいを感じません。それでも別に親密なわけじゃないんだから、どうか触らないで!

Meishi : mode d’emploi「名刺」取扱説明書

samouraiVous qui avez des velléités de vivre au Japon ou d’y travailler, si vous souhaitez devenir un individu à part entière, « être là » ne suffit pas ! Encore faut-il que votre existence soit formalisée dans le cadre universel et rassurant de la meishi ou carte de visite. L’échange de cartes de visite ne nous est certes pas étranger, cet acte rituel est néanmoins très codifié au Japon et représente à bien des égards votre « baptême social » sans lequel votre présence ne pourra s’ancrer dans la sphère de conscience de votre interlocuteur, rien que cela !

Prenons les choses dans l’ordre, c’est toujours mieux, et regardons de plus près cet objet d’une banalité affligeante qui revêt pourtant une importance cruciale dans votre vie sociale et professionnelle. Même s’il vous est possible d’avoir une carte de visite « privée » (votre nom, votre adresse et contacts personnels), la meishi est avant tout une preuve d’appartenance. Le Japon est une société collectiviste où l’individu s’efface à la faveur du groupe. Dès lors, votre carte sera nécessairement rattachée à un groupe d’affiliation, le plus souvent une société. La meishi, même s’il n’est pas interdit de prendre quelques libertés de design, restera sobre et répondra au format standard. On évitera les styles d’impression fantaisistes et l’accumulation de couleurs agressives (aussi connu sous le nom d’ « effet Lady Gaga »). Un peu de retenue tout de même ! Le logo de votre entité d’appartenance et nom de votre société seront les informations les plus visibles et valorisés. La société ou le groupe priment sur l’individu, et non pas l’inverse !

Maintenant que vous voyez à peu près de quoi nous parlons, que faire de cette véritable carte d’identité sociale ? A qui la donner ? Et bien à tout le monde ! C’est bien là le but ! Dès que le contexte devient un tant soit peu officiel, dégainez de suite vos meishi car votre interlocuteur ne vous attendra pas et tirera à vue ! Et gare à vous si vous n’avez plus de minutions, d’un point de vue stratégique, cela ne jouera jamais en votre faveur. Votre meishi vous permettra de vous inscrire durablement dans le cercle des connaissances de votre nouveau contact. En effet, celle-ci ne sera pas jetée mais bien rangée dans un classeur et attendra sagement le jour où vous pourrez vous avérer utile. Les Japonais entrevoient en effet leurs relations commerciales sur le long terme. Si aucune opportunité de collaboration ne se présente de suite, quid de demain ? A vous de savoir gérer votre réseau et de l’activer avec intelligence. Le fait de recevoir une meishi est une autorisation tacite de contacts futurs. Si beaucoup de temps s’est écoulé entre l’échange de meishi et le premier contact qui s’en suit, disons un email par exemple, il serait dommageable que vous ne vous souveniez plus de la personne. Gardez vos cartes de visite, elles peuvent facilement vous rafraichir la mémoire : « Ah ouais c’est le mec qui bosse en marketing chez Mitsubishi ! ».

Dernier point et j’insisterai très lourdement dessus, sachez comment donner votre carte de visite. Non ! On ne la tient pas entre deux doigts comme l’une des Cats’ eyes ou Gambit des X-men. Non ! On ne sort pas un vieux ticket de caisse pour griffonner son nom et numéro de téléphone à la va-vite (sauf en boite à 2h du matin, mais ça n’est pas mon sujet). On la donne a deux mains en se courbant et prononçant la formule consacrée «どうぞ宜しくお願い致します» (Dozo Yoroshiku onegaiitashimasu) . Parfaitement IN-TRA-DUI-SI-BLE en français, cette expression est porteuse d’un fond culturel extrêmement fort. Cette formule à caractère presque religieux est un appel à la bienveillance d’autrui. On l’emploie toujours lors de la première rencontre. On l’utilise également lorsque l’on demande un service à quelqu’un. Votre patron l’utilisera après vous avoir confié une tâche (ou vous mettra un coup de pied aux fesses s’il vous a trouvé en train de jouer au démineur !). Lorsque vous-même recevrez la carte de visite de votre interlocuteur, prenez la humblement à deux mains, courbez-vous en signe de respect et prenez le temps de la regarder quelques secondes. Cette pause culturellement codifiée sur la carte d’autrui est une marque de respect : vous considérez l’autre. Dans un contexte professionnel, cet aparté vous offrira par ailleurs le temps nécessaire pour positionner hiérarchiquement la personne à qui vous avez à faire (en regardant le titre) et également de retenir son nom. Il est toujours utile de savoir en réunion si on s’adresse au grand patron ou à l’assistant ! La meishi ne sera pas rangée de suite dans le cas de la rencontre professionnelle mais sera placée devant vous jusqu’à la fin la de la réunion. Si vous avez dix personnes devant vous, vous devrez placer les cartes « dans l’ordre » (en fonction de la position géographique de son propriétaire), chose qui vous permettra en un clin d’œil de vérifier son nom et sa fonction. Vous verrez, c’est sympa comme tout comme jeu, ça vous rappellera le « Qui-Est-Ce ? » : euh… alors, est-ce que Mr Tanaka a une moustache ?

Matthieu Lavalard

「名刺」取扱説明書

日本で暮らし、働こうかなあと思っているそこのあなた、日本では、れっきとした個人として扱われたければ“そこに居る”だけでは足りません!あなたの存在が普遍的な枠組みの中で形式化されること、つまり「名刺」を持つことが必要なのです。フランスでも名刺交換は行われますが、日本のそれは高度に体系化された儀式であり、名刺によってあなたは敬意をもって“社会に受け入れられ”、名刺がなければ相手の意識の中であなたは居ないも同然となってしまいます。たった名刺一枚のことで!

順番に話を進めたほうがいいですね。まずこの物体をよく眺めてみましょう。このフツー極まりないカードが、社会生活・会社生活の命運を握っているのです。名前、住所、個人の連絡先を書いた“プライベート用”を持つこともできますが、名刺の最大の役割は所属先の証明です。日本社会は集団主義で、個人よりも集団が優先されますから、名刺には自分が所属する集団(ほとんどの場合が会社)が記載されています。デザインに工夫の余地はあるとはいえ、名刺は概して地味で型どおりです。風変りなデザインや大胆な色使い(別名“レディ・ガガ効果”)などは避けられます。なるべく控えめに!一番目立つべきなのは所属する会社のロゴと名称で、これが最も重要な情報なのです。会社や集団が個人よりも上位であり、その逆ではありません!

名刺というものが少しおわかりになっていただけたところで、次はこの社会的身分証明書の使い方です。誰に渡すのか?誰にでも!それが目的なのですから!状況が多少なりともくだけた雰囲気になったら、名刺をさっと出してみましょう。相手は驚いてあなたに注目するはずです!でももしそれ以上の戦略が無いのなら気を付けて。あなたの有利に働くことはないでしょうから。名刺によって、あなたは新しく接触した人の知人の輪の中に永久に加わることになります。実際、名刺は捨てられることはなく、キャビネットにきちんと保管されてあなたが有益な相手だと認識される時までじっと待機しているのです。日本人はビジネス上の関係を長期的に考えます。すぐには協力する機会がなくても、将来のことはわかりません。人脈を管理して賢く使うのはあなた次第です。名刺を受取るということは、暗黙のうちに「今後も連絡を取り合う」ことを認めることなのです。名刺交換からEメールなど実際の連絡が初めてとられるまでに長い時間が開いた場合、その人物のことを思い出せないのは痛い失点になります。受け取った名刺は保管しましょう。それを見れば記憶がよみがえりますから。「ああ、三菱でマーケティングやっているあの男か!」という風に。

最後に、とても大事な点を。名刺の渡し方です。キャッツアイのメンバーや、X-メンのガンビットのように2本の指の間に挟んだりしてはいけません!古いレシートを引っ張り出して名前と電話番号を殴り書きするのとも違います!午前2時のクラブで、ならば別ですが、この記事のテーマから離れてしまいます。両手で持ち、お辞儀をしながら、 「どうぞ宜しくお願い致します」といって渡すのです。このフレーズは極めて深い文化的背景を背負った表現で、フランス語に訳すことはどうやってもできません。宗教的とも言える性質さえ帯びたこの表現は、他人に好意を求める呼びかけであり、初めて会った時には必ず使います。誰かに何かをしてもらう時にも使います。上司は仕事を頼んだ後にもこのフレーズを言ってくるでしょう(マインスイーパで遊んでいるのを目撃されたらお尻を蹴られるでしょうが)。相手の名刺を受取る時は、粛々と両手で受け取り、尊敬の証として頭を下げ、しばらく時間をかけてその名刺を眺めましょう。文化的に体系化されたこの「相手の名刺を眺める時間」は、あなたが相手の事を考えているという尊敬の印なのです。仕事の上で、名刺交換というのは(肩書きを見て)相手の序列を知り、名前を覚えるのに必要な時間でもあります。会合で、自分が経営トップと話しているのかアシスタントと話しているのかを知るのは常に役立ちますから!仕事で交換した名刺はすぐにしまわず、その会合の終わりまで目の前に置いておきます。相手が10人だったら、名刺は「順番に」(つまり持ち主の席の並び順と同じに)並べます。こうすることで、一目でそれぞれの名前と役職を確認できます。どうですか、ゲームのように面白いでしょう。フランスの有名な推理ゲーム「Qui-Est-Ce ?」を思い出しませんか?正解を当てるための質問-「えっと、田中さんには髭がありますか?」

Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est montré… かなまら祭り: 日本の聖なる性

mars-2015-1Même si les giboulées de mars sont contrariantes, un jour ou l’autre en ouvrant la fenêtre de sa maison, une lumière subtile, un vent doux et un ciel d’un bleu pur nous ferons pressentir que le printemps est arrivé. A chacun sa manière de l’accueillir avec joie ou appréhension. Printemps en effet rime avec pollen, bourgeons et reproduction.

La personne la plus familière de son entourage proche va se métamorphoser en un inconnu arborant le fidèle masque blanc, les lunettes noires et le chapeau, la panoplie complète pour lutter contre le pollen : allergique à mère nature mais pas à nous, êtres humains ! L’éternel quizz commence : ” Mais qui est donc cette personne ? ” Ne vous faites pas d’amis à cette période, vous risquiez de ne pas les retrouver par la suite. Néanmoins les couleurs sobres des tenues vestimentaires, rehaussées par le port du masque vont disparaître devant le spectacle le plus connu du monde, la floraison des “sakura”. Progressivement leurs fleurs s’ouvrent, allant du rose frais au blanc épanoui, reflétant la lumière du jour, et pénétrent les sens des spectateurs s’abandonnant à une joie si grande qu’elle devient douleur.

Les parcs des châteaux regorgent de ” sakura ” mais les précieux ” shinadare-sakura “, identifiés et répertoriés dans des livres, souvent millénaires provoquent de grands pélerinages. Ces arbres en forme de saule pleureur, avec un tronc de plusieurs mètres de haut, étendant leurs branches sur plusieurs mètres de large, ne peuvent se laisser enfermer dans la boîte d’un simple appareil photo.

Pollen, bourgeons et reproductions !! En dehors des rangées de cerisiers en fleurs, que vois-je se profiler à l’horizon ? Le premier dimanche du mois d’avril, est célébré le ” matsuri ” shintoïste ” Kanamura ” au temple Kanayama à Kawasaki. Dès l’entrée du temple, trois chars, les fameux ” mikoshis “, attendent. Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est dévoilé en ce jour unique : portés par les chars, trois grands phallus se dressent l’un de couleur rose, un autre en fer de couleur noire et un troisième plus archaïque, en bois, soulignant l’ancienneté de la cérémonie ou le mystère du sexe qui ne cesse de fasciner. Sous l’oeil attentif des photographes professionnels et des touristes étrangers affairés autour des ” mikoshis “, la procession est prévue vers midi. Malgré l’agitation des touristes autour des chars, la cérémonie n’en est pas moins solennelle.

A dix heures, le prêtre shintoïste allume le feu sacré avant de procéder à la consécration de l’autel. Le public se recueille, priant la protection des dieux pour les naissances à venir, leurs affaires, l’harmonie du couple et contre la transmission des maladies sexuelles. Devant un autre autel, de jeunes enfants en kimono dansent. Leurs pas sont lents et leurs gestes sont grâcieux. Autour des temples sont installés de petits stands remplis de souvenirs, porte-clé ou porte-bonheur sous la forme de petits ou grands pénis, sculptés dans toutes les matières et comble de joie pour les dames, des sucreries, sucettes aux formes très réaliste, de toutes les couleurs, pour soi-disant favoriser les naissances d’après les kanjis sur les emballages. Lorsque ces sucettes sont portés à la bouche, cette scène provoque beaucoup d’amusement auprès du public japonais contrastant avec l’attitude des étrangers sceptiques quant au bon goût de la farce et chacun se prête au jeu de la photo.

mars-2015Au fil des heures, il n’est pas surprenant d’entendre s’exclamer : ” Oh ! Celui-là comme il est beau et bien fait. Je le veux. ” Le ton est si naturel que des rires éclatent. Au gré des découvertes la bonne humeur, des rires complices, un esprit bon enfant que ni les contraintes religieuses ou leur influence plus ou moins directe, ni l’éducation ne retiennent plus prisonniers, font surface.

Ne serait-ce pas ce rire que certaines histoires faisant allusion à la sexualité et à la sensualité déchainent afin d’alléger notre tristesse et en quelque sorte rétablir ce qui allait de travers dans la psyché, une sorte de déblocage d’une plus grande vitalité révélée.

Surprenante scène de voir parader dans la ville les trois grands phallus, le rose porté par des hommes vêtus de rose et travestis en femme, le plus grand en fer, porté par des hommes virils, et celui en bois porté par les plus anciens. L’harmonie est maîtresse. La sexualité est sacrée au Japon mais…si  les ” mikoshis ” s’envolaient, ils frôleraient sur leur passage les grands bouddhas de l’Inde, se reposeraient sur le sol du Soudan, à Kartoum, devant la mosquée Al-Kabir et reprendrait leur envol pour atterir à Paris sur les Champs-Elysées. Toutes les grandes dames de ces trois religions de ces pays n’accueilleraient pas ce rite shintoïste. Est-ce que tous ces touristes étrangers et ces photographes professionnels présents en grand nombre à Kawasaki, poursuivraient-ils ces trois objets phalliques célébrés par exemple à Paris ? Parler de la sexualité, oui ! Mais d’une manière aussi réaliste, non !

L’universalité de la fertilité ou de la virilité est réduit à son état primaire, pas assez sophistiqué et qui ne peut contribuer à la grande éducation influencée par les grandes religions dont l’homme occidental se charge d’être le promoteur dans le monde entier. Sans quitter le Japon, nous avons beaucoup voyagé grâce aux ” mikoshis “, et nous repartons revitalisés et légers après une telle découverte. O Japon merci pour cette si belle simplicité.

Par Pascale Batori

かなまら祭り: 日本の聖なる性

3月に降るにわか雨は不愉快なものですが、ある日ふと家の窓を開けると、淡い日の光と穏やかな風、澄んだ青空に春の到来を感じることができます。春を迎えることを喜ぶ人もいれば、不安な気持ちになる人も。というのも、春は花粉や植物の新芽、そして繁殖の季節ですから。最も親しい友人でさえ、白マスク、サングラス、帽子という花粉対策の完全防備で誰だかわからなくなってしまいます。母なる自然に対するアレルギーであって、人間アレルギーではないのですが!「あれは一体誰?」とお決まりのクイズが始まります。この季節には新しい友人を作らないことです。後になってからその人を見つけることが難しくなるでしょうから。ともあれ、地味な色の服装にマスクという姿は、世界一有名な“桜の開花”の頃には見られなくなります。徐々に蕾が開き、生き生きとしたバラ色から晴れやかな白へ、日の光を反射させながら桜は満開となり、花見客の心を満たします。人々の喜びはあまりに大きく、後に苦痛に変わるほどです。
各地の城址公園には桜の木がたくさんありますが、中でも樹齢千年を超えるものも多い貴重なしだれ桜は、数々の本に全国の一覧表が掲載されており、そのすべてを見て回ろうとする人も大勢います。しだれ桜は高さ数メートル、しだれ柳のように垂れ下がる枝が数メートルにわたって広がり、カメラのフレームに納まりきらないほどです。
花粉、新芽、そして繁殖!!! 満開の桜並木の後には、何が見えてくるでしょうか?4月1日、川崎の金山神社では神道に則った祭りである「かなまら祭」が催されます。神社の入り口に、有名な三基の「神輿」が並んでいます。普段は非公開ですが、この特別な日にだけ登場するのです。台部の上にはそれぞれ巨大な男根が屹立しており、一基はピンク色、一基は黒光りする鉄製です。残る一基はより古めかしく木製で、この祭りが古くから催されてきたことと、性の神秘がいかに人々を魅了しつづけているかを印象づけています。プロのカメラマンが熱心に撮影し、外国人観光客たちが熱い視線を送る中、お練りは正午に始まる予定です。神輿を取り巻く観光客の興奮をよそに、儀式はこの上なく厳粛に執り行われます。
10時、神官が聖なる火を灯し、祭壇に捧げます。観客は黙とうし、安産、商売繁盛、夫婦円満、性病の予防に神のご加護を祈ります。別の祭壇の前では、着物姿の子どもたちが舞います。ゆっくりとした足取り、優雅な身振りで。神社の周りには、お土産やキーホルダー、お守りなどの露店が立ち並んでいますが、それらはすべてさまざまな素材で大小のペニスの形をしており、とてもリアルな色とりどりのキャンデーなどもあって女性たちが大喜びです。袋に書かれた漢字によれば、子宝飴ということのようですが。こうしたキャンデーを舐める場面を、日本人はたいそう面白がります。一方外国人観光客は、悪ノリして写真を撮りまくっています。
時間が経つにつれ、「あら!これは素晴らしくうまくできているわ。これが欲しいな」などという叫び声を聞いても驚かなくなります。あまりに普通の調子でこうした発言が出るので、笑い声が起こります。発見が進むほどに、人々は上機嫌になり、秘密を共有しているような微笑みを交わし合い、宗教的な拘束やその直接・間接的な影響でも、どんな“しつけ”でも押さえつけることができない無邪気な心が表に浮かび上がってくるのです。
性や官能について触れた物語を読むことで、私たちの心に湧き上がってくるのもこうした笑いではないでしょうか。その笑いによって悲しみが和らげられ、乱れた気持ちを立て直すことができるのです。まるでその笑いによって、より大きな生命力が発露されるかのように。
三体の巨大な男根が街中を練り歩く光景は、驚くべきものです。ピンク色を担ぐのはピンク色の女装をした男たち、より大きな鉄製を担ぐのは逞しい男たち、そして木製はより年長の男たちが担ぎます。素晴らしい一体感です。日本では性は神聖なものですが、もし、この“神輿”たちが飛び立つなら、まずインドの大仏をかすめ、スーダンのハルツームはアル・カビール・モスクの前で一休み、最後にパリのシャンゼリゼに着陸するかもしれません。しかしこれらの国の3つの宗教(仏教、イスラム教、キリスト教)の奥様たちはいずれも、この神道の祭式を受け入れないでしょう。川崎に大挙して押し寄せている外国人観光客やカメラマンは、例えばパリで同じ祭りがあったとして同じように追いかけるでしょうか?フランスでは性について語ることは「ウイ」でも、これほどリアルな形で提示することは、「ノン!」です。
「かなまら祭り」では、普遍的な男女の生殖能力が原始的な形へと単純化されています。あまりに直接的で、西洋人が世界中に広めてきた“崇高な”宗教に影響された“崇高な”教育には役に立ちません。今回は日本を離れずして、私たちは「神輿」のおかげで多くの旅をすることができました。そしてこれらの新たな発見によって元気を取戻し、すっきりした気分で祭りを後にします。日本の、これほどに素敵な率直さに感謝!                                                                                                                                                                                                                                                           パスカル バトリ

Même pas peur : Kabukicho ! 怖くなんてない! : 歌舞伎町

IMG_0008Si vous aimez vous faire peur, nul besoin de vous rendre dans un parc d’attractions et d’attendre patiemment votre tour afin pénétrer dans une maison hantée qui a de grandes chances d’être des plus décevantes ! Non, pas besoin non plus de louer le 27 ième remake de l’exorciste, ni même de vous inspecter les pores de la peau à l’aide d’un miroir grossissant ! Vous qui aimez les sensations fortes, les poils hérissés et nuits blanches à guetter Sadako sous vos draps, je n’ai qu’un seul mot pour vous : Kabukicho! Ouuuhhhooouuuuhhhh!
Tapez donc « Kabukicho » dans google, si vous l’osez… Mieux qu’un Stephen King, plus réaliste qu’un Lovecraft, la description de ce quartier de Shinjuku a de quoi faire passer le manoir du comte Dracula pour un centre du club med ! Quoique le touriste bedonnant qui parade ses mélanomes et 20 ans d’un régime burger-pizza en se balançant sans complexe sur fond de daladirladada revêt un potentiel horrifique indéniable, mais ça n’est pas notre sujet. « Quartier chaud », « haut lieu de la pègre », « quartier des lanternes rouges », des proxénètes et autres barons de tout ce qui dans le livre de conduite de Laura Ingalls vous promet un aller simple pour le 38ième cercle des Enfers… Mais que fait la police ? La police de la bonne foi entendons-nous bien !
Remettons, je vous prie, les choses à leur place. Alors oui, Kabukicho n’a pas bonne presse. Ne tombons tout de même pas dans la psychose. Une ballade dans Kakukicho, ça n’est pas Koh Lanta ou Pékin express à Bagdad. Bars, restaurants, karaoke… Alors oui si vous vous avancez plus profondémment dans l’antre de Satan (même pas peur !) vous trouverez les love hôtels, des clubs spécialisés dans le « service aux personnes » et n’ayons pas peur des mots… des sexshops ! Cachez moi donc cette écolière japonaise légèrement vêtue que je ne saurais voir. Certes, tout cela existe bien, libre à vous de passer votre chemin, ou pas d’ailleurs, on ne vous jetera pas la pierre après tout.
Il serait tout de même bon de ne pas oublier que Kabukicho se trouve bien loin dans le classement mondial des coupe-gorges ! Fleury-Mérogis et Kabukicho, deux poids, deux mesures. Ce qui est le plus frappant, c’est la réaction des Japonais lorsque vous avouez votre déviance, i.e. vous aimez Kabukicho ! Vous pourriez leur avouer que vous êtes échangiste qu’ils en seraient moins choqués. Comment suis-je passé de l’image de gentil garçon premier de ma classe en France à un rebelle sans foi ni loi au Japon? Je ne m’en plains pas, ça nourrit mon côté Harry-Potter-qui-aurait-mal-tourné ! Les Japonais, en général plutôt les Japonaises, se disent mal à l’aise dans ce quartier et craignent que les dix plaies d’Egypte ne s’abattent sur eux/elles. Vous m’avez vu venir, nous parlons bien sécurité. Les Français du Japon sont unanimes : le Japon est un des lieux les plus sûrs au monde ! Je n’ai été témoin ou victime d’aucune agression dans ce pays, pas même un mot plus haut que l’autre ! Cela ne signifie pas qu’il n’y a pas de criminalité au Japon, il y en a ici comme partout ailleurs, mais l’échelle est bien différente.
Le statut d’étranger aide peut-être. La peur de l’autre, de l’inconnu, nous place de facto dans l’inconscient du Japonais comme l’agresseur potentiel et non l’agressé. Comme nous sommes bien élevés, il n’y a donc pas de problèmes. Plus sérieusement, les relations interpersonnelles au Japon sont telles que du respect d’autrui, profond et sincère, découle une harmonie qui se ressent grandement dans les statistiques de la criminalité de rue. En un mot, c’est purement et simplement génial ! Toi Parisien, regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu n’as jamais regardé par-dessus ton épaule tard le soir en rentrant chez toi ! Pareil pour vous, Mesdemoiselles ! Dites-moi que vous n’avez jamais discriminé contre une jolie jupe courte pour une sortie nocturne ! Vous ne pouvez pas, n’est-ce pas ? Le sentiment de peur de l’agression est quasi inexistant au Japon, il l’est totalement pour moi, qui par surcompensation classique entre en syncope dès que je suis à Paris passé 20h : mode ninja activé, on rase les murs, on range son iPhone et surtout on ne regarde personne dans les yeux, sait-on jamais… Par opposition, les Japonais en visite à Paris qui eux n’ont eu à développer ces mécanismes de survie, se trouvent parfois fort dépourvus quand non pas la bise mais l’agresseur fut venu ! Je vous reparlerai du « syndrome de Paris », c’est assez édifiant !
Je reviens sur Kabukicho pour clore cet éloge à la sécurité japonaise. J’aime ce quartier qui est vivant, mais également intimiste. Les bars et restaurants sont majoritairement petits (comme c’est souvent le cas sur Shinjuku, notamment dans le quartier « Golden Gai », nous y reviendrons) chose qui pousse plus facilement à l’ouverture d’une conversation avec son voisin. Par ailleurs, pour les amoureux de musique rock ou métal, Kabukicho regorge de petits bars très sympas dont la découverte au détour d’une ruelle n’est souvent que le fruit d’un malentendu. Stop à la paranoïa et surtout bonne soirée à Kabukicho ! A la vôtre !

Par Matthieu Lavalard

 

 怖くなんてない!

恐怖体験がお好きなら、テーマパークに行って辛抱強く並んでお化け屋敷に入ったあげくガッカリするとか、「エクソシスト」27回目のリメイク版を借 りてくるとか、拡大鏡で自分の毛穴をじっくり見てみるとか、そんな事をする必要はありません!総毛立つような刺激を好み、貞子が布団の下から出てくるのを 夜通し待ちこがれるような人にお勧めなのはただ一つ、そう、歌舞伎町です!
Googleで「歌舞伎町」と検索してみてください。スティーブン・キングよりも優れ、ラブクラフトよりも写実的な、新宿区の一角にあるこの町の描写は、 ドラキュラ伯爵の館をクラブメッドのバカンス施設かと思わせるものがあります。ハンバーガーとピザを主食に数十年のバカンス客がでっぷりしたお腹を揺す り、日焼けによるシミだらけの肌を堂々と露出してノリノリで踊る様子は、たしかにぞっとする光景かもしれませんが、本稿のテーマではありません。「売春 街」「泥棒のメッカ」「赤提灯街」、ポン引き、そして「大草原の小さな家」の世界では38回目の地獄めぐりを強いられるような怪しい男たち… いったい警 察は何をしているのでしょう?誠意ある警察の皆さん、仲良くしましょう!
ここで一旦整理を。たしかに歌舞伎町の評判はよくありません。それでも固定観念にとらわれないようにしましょう。歌舞伎町をぶらつくことは、(フランスの サバイバル・アドベンチャー番組)「コーランタ」や「北京エキスプレス」のような冒険ではありません。立ち並んでいるのはバー、レストラン、カラオケ…。 たしかに、この悪魔の巣窟(怖くなんてない!)をもう少しディープに探ってみると、ラブホテル、風俗店、そして怖がらずに言ってみましょう…セックス ショップ(アダルトグッズショップ)もあります!肌も露わな女子高生コスプレの女の子たちの姿が嫌でも目に入ってきます。そう、こうした側面も実在してい ますが、目をやるかやらないかは各自の自由ですし、見ないからといって石もて追われることはありません。
いずれにせよ、歌舞伎町は世界中の危険な場所ランキングからは遠く外れていることを忘れないでおきましょう。パリ近郊フルリー・メロジスにある刑務所と歌 舞伎町はまったく別の世界です。歌舞伎町が好きだと白状した時の、相手の日本人の反応には本当に驚かされます!スワッピング愛好家だとでも告白する方が ショックが少ないかもしれません。いったいどうして私は、フランスでの「クラスで一番の優等生」から「神も法も恐れない反逆者」というイメージになってし まったのでしょう? とはいえ文句は言いません。「素行が悪くなったハリー・ポッター」ということで!日本人、特に日本人女性は、歌舞伎町に来ると気持ちが落ち着かないと言 い、(出エジプト記の)十の災いがわが身に降りかかってくるのではと心配します。では安全について語りましょう。在日フランス人の意見は一致しています。 日本は世界一安全な国のひとつです!私は日本に来てからただの一度も、襲撃されたことも、襲撃を目撃したこともありません。もちろん日本でも犯罪は起こり ますが、その規模は他国とは違います。
私が外国人であることも一役買っているかもしれません。知らない人への恐れから、日本人は無意識のうちに私たちを「攻撃してくる人」ととらえこそすれ「攻 撃対象」にはしないのです。そして私たちはお行儀が良いですから、問題は起こらないのです。もう少し真面目に語ると、日本人は他者を深く真摯に敬うことを 基本とした協調関係を築いており、それが巷の犯罪件数の少なさにも大きく反映されています。まさに素晴らしいの一言!パリジャンの君、夜遅く自宅に帰る途 中で、危険を感じて後ろを振り返ったことが一度もないと言い切れますか?マドモワゼル、あなたもです!夜の外出時、ミニスカートの美女(売春婦)を見かけ た事が一度もないと言えますか?言えないでしょう。私は日本で、襲われるという恐怖をほぼまったく感じません。それを補うかのように、パリで夜8時を過ぎ るとその恐怖が襲ってきます。忍者モードを発動、壁すれすれに歩き、iPhoneを盗まれないようにしまい、何より人と目を合わせないように。何が起こる かわかりませんから。反対に、パリを訪れる日本人はこうしたサバイバル術を身につけていないので、襲撃者に身ぐるみ剥がれるという事態に直面することもあ るようです。「パリ症候群」についてはまたの機会にお話ししましょう。有益なテーマですから!
日本の治安の良さを讃えるこの記事の最後に、再び歌舞伎町に戻りましょう。活気にあふれ、そして同時に家庭的でくつろいだ雰囲気のあるこの地区が私は好き です。ほとんどのバーやレストランは小ぢんまりしており(新宿ではよくあることで、特に有名な「ゴールデン街」についてはまた別の記事で紹介します)、隣 に座ったお客さんと気楽に会話が始められます。さらに、ロックやメタルが好きな人には、とても感じの良い小さなバーがたくさんあり、道を間違えて入り込ん だ路地の角で嬉しい発見ができるでしょう。怖いところという思い込みを捨てて、歌舞伎町で楽しい夜を!乾杯!

ラヴァラール マチュー

De l’art de séduire au Japon 日本における誘惑術

 

Séduire au JaponSéduire au JaponSéduire au JaponSéduire au JaponSéduire au Japon

Alors Messieurs ! Vous qui venez d’arriver au Japon, je sens d’ici votre envie de vous plonger au plus vite dans la culture locale ! (Par culture locale entendez « get in da game ! »). Si vous voulez séduire, veillez à éviter certains écueils qui vous conduiront droit à l’échec. Oubliez la terrasse ombragée, la balade romantique sur les quais de Seine ou même la bouteille de champagne hors de prix qui vous a conduit droit à la dialyse suite à la vente de vos reins sur eBay. Je n’ai qu’un mot pour vous : l’aquarium !

Oui vous avez bien lu, l’aquarium, celui-là même avec tous les petits poissons trop mignons qui nagent sans souci dans les eaux de l’amour. C’est THE place to go si vous voulez séduire la belle. Quoi de plus romantique que de déclarer votre flamme sous les yeux émerveillés d’une raie Manta ? Le Tokyo Sealife Park, situé à 5 min de la station JR Kasai Rinkai Koen, répondra à toutes vos attentes, et même plus ! Pour seulement 700 yens (ok, 1400 yens car il y a des limites à la radinerie et il serait de bon ton d’offrir à l’élue de votre cœur son laissez-passer au paradis aquatique de notre ami Nemo) vous vous assurerez un contexte ludique, peu onéreux, et surtout très apprécié par la gente féminine nippone.

Pourquoi tant d’engouement pour l’aquarium ? Est-ce l’attrait de se retrouver sous l’eau sans avoir les cheveux mouillés ?(si vous imaginiez faire des efforts, pensez à votre demoiselle qui, elle, a passé trois heures sur son brushing !). Est-ce le retour en enfance ? (statistiquement, 90% des visiteurs d’aquariums ont moins de 12 ans, âge mental inclus) ou le cri des sirènes qui attire les jeunes japonais dans leurs filets d’algues hypoallergéniques? (bons pour la peau au demeurant). Peu importe puisqu’au final cela semble faire des merveilles. Ne vous méprenez pas, vous ne serez pas dispensés du nécessaire et oh ! combien grisant marivaudage. Même si cette sortie amoureuse peut vous sembler enfantine, voire mal à propos, il faut bien l’avouer, l’aquarium offre un contexte calme, original et propice aux échanges galants.

Par ailleurs, ne me dites pas que vous êtes à jour de votre inventaire ichtyologique (oui ça veut dire poisson !) et qu’il ne vous est jamais arrivé de confondre les nageoires dorsale et caudale ! N’attendez plus, tous à vos tubas et surtout bon courage. Dernier conseil pour ce rendez-vous galant : si vous arrivez à finir votre rancard par une glace qui contient du collagène (le collagène, sa vie, son œuvre, dans l’industrie cosmétique japonaise, c’est toute une histoire), je ne vais pas dire que c’est gagné car en amour, rien n’est jamais acquis, mais c’est plutôt bien parti !

Par Matthieu Lavalard.

 日本における誘惑術

 

日本に到着したばかりの男性諸君!少しでも早く日本文化の海に潜りたい(つまり“ゲームに加わりたい”)と思っていますね!もし女性を誘惑したいと お望みなら、失敗へとつながるいくつかの危険を避けなければなりません。木陰のテラス、セーヌ川沿いのロマンティックなそぞろ歩き、さらにeBayで腎臓 を売りに出して人工透析まっしぐらになるほど値段の高いシャンパーニュのボトルなどは、すべて忘れてください。みなさんへのお勧めはただひとつ、水族館で す!

そう、読み間違いではありません。水族館。可愛い魚が恋の水の中を悠々と泳ぐ施設。美女の心をひきつけようと思うのであれば、まさに行 くべき場所です。マンタが感嘆のまなざしで見守るなかでの愛の告白ほど、ロマンティックなことがあるでしょうか?JR葛西臨海公園駅から徒歩5分の葛西臨 海水族園(Tokyo Sealife Park)は、期待以上の体験をもたらしてくれるでしょう。たった700円で(いや、1400円ですね。ケチにも限度があるし、意中の彼女に我らがニモの 楽園へのフリーパスを贈るのが上品というものでしょうから)、日本の女性たちにとても人気のあるレジャーを楽しめるのです。

なぜみなこれほ ど水族館に夢中になるのでしょうか?髪を濡らすことなく水の下に潜れるという魅力(本当に実行する場合を想像してみてください。彼女は髪を乾かすのに3時 間費やすでしょう!)?童心に戻りたいから(統計上、来館者の90%は12歳以下です。精神年齢も含めて)?人魚の声に誘われて、日本の若者たちはアレル ギーを起こさない海藻の網に引っ掛かるのでしょうか(お肌のためにはいいですね)? とにかく理由はどうでもいいのです。結果的には素晴らしい成功をもた らしてくれるようですから。ただし誤解しないでください。自分でやるべきことはやらなければなりません。うっとりするような言葉による恋の駆け引きです。 水族館でのデートなど子供っぽい、デートの場にふさわしくないと感じるかもしれません。しかし実際には水族館は静かで、非日常的で、恋人との会話にふさわ しい場を提供してくれるのです。

魚類学の詳細調査を着々と進めていて、背びれと尾びれを間違えたことなど一度もない、などという人は、もち ろん水族館などへ行かずどうぞシュノーケルを使って頑張ってください。それでは水族館デートについて最後の助言を。逢引きの最後をコラーゲン入りアイスク リームで首尾よく締めくくることになったとしても(日本のコスメ業界ではコラーゲンが大いにもてはやされています)、デートがうまくいったとは言えないか もしれません。恋愛においてはすべてが不確実だからです。それでも、つかみはOKと言えるでしょう!

ラヴァラール マチュー

Halte au stress ! ストップ、ストレス!

Stress au JaponSi le Japon est bien connu pour ses cerisiers, ses combats de sumos, ses temples majestueux, ses avancées high-tech ou sa pop culture manga, il n’empêche que pour qui pense « Japon », les mots « heures sup’ », « travail » ou « burnout » ne sont jamais loin ! sAMOURai vous parle culture, n’oublions pas la culture d’entreprise ! Celle-ci est très représentative des relations sociales au Japon mais parfois aussi d’un certain mal-être. Stress, pression hiérarchique, regard de l’autre, envie de bien faire, il faudrait apprendre à relativiser histoire de ne pas trop se gâcher la vie.

Nous passons le plus clair de notre temps au bureau, ne vous en déplaise, ainsi je suis partisan du « autant faire que ce temps soit le plus agréable possible ». Travaillant dans les ressources humaines (voilà, vous connaissez mon vilain secret !) je suis très régulièrement amené à recevoir des employés japonais au bord de la crise de nerf, à qui la pression fait le plus grand mal. Moi je dis : halte au stress ! Je suis de parti pris n’ayant effectivement pas grandi dans un contexte japonais et suis dès lors rapidement tenté d’appeler au relativisme, surtout sur les choses qui nous dépassent. En France nous y allons à coups de « il n’y a pas mort d’homme », « ça n’est pas grave » ou « ça n’est pas moi qui en ai la charge ! », chose qui n’empêche évidemment pas l’efficacité et le sérieux au travail, bien au contraire. Il s’agit de savoir faire la part des choses sans tomber dans le je-m’en-foutisme, ni empiéter sur l’heure de l’apéro !

Nos amis japonais ont bien une expression de détachement (仕方がない, shikata ga nai) très usitée et presque intraduisible car employée souvent et dans des contextes variés. Cette expression se rapprocherait d’un « on n’y peut rien », « c’est comme ça »… D’expérience j’aurais tendance à dire que si les Japonais savent identifier les choses qui ne dépendent pas d’eux et le verbaliser, force est de constater que le cœur, lui, ne suit pas ! Le sens de la responsabilité au Japon est poussé à l’extrême et le Japonais désireux de bien faire n’aura aucune difficulté à se blâmer pour des choses qui lui échappent et à s’en excuser ad nauseum. On parle souvent de la politesse japonaise, en voici un bon exemple. Dans une société de services où le consommateur n’est pas roi mais quasi-divin, le client (お客様, okyakusama) aura tous les droits et surtout celui de se plaindre. Défaut de fabrication, retard de livraison, malfaçon visible uniquement au microscope électronique à balayage, tous les prétextes sont bons pour tyranniser les services après-vente, parfois poussant le bouchon vraiment trop loin ! Autant vous dire que les SAV français n’ont pas la patience de leurs homologues japonais. La France pourrait dans certains cas se montrer plus à l’écoute de ses consommateurs et le Japon apprendre à dire « Non ! Ton sac Vuitton était nickel alors ne pense même pas à un remboursement ! Je vois bien que tu l’as passé au four micro-onde ! ».

Comment donc se positionner ? Entre le trop et le trop peu, la frontière est floue. Quand relativisme devient négligence et responsabilité devient obsession, c’est tout un système qui s’effondre, ou du moins qui crée des situations professionnelles intenables. Notre approche comparative s’avère ici inestimable. Je grossis volontairement les profils afin de sublimer les apports culturels possibles et souhaitables entre deux pays où le travail est important, mais perçu de façon différente. Le Français aura tendance à s’en tenir à ses tâches et elles seules, là où le Japonais prendra le poids du monde sur ses épaules. Le Français sait relativiser et prendre du recul, le Japonais voit l’apocalypse dans toute critique. La conclusion semble s’imposer d’elle-même et se trouve dans l’entre-deux. Vous allez me dire que vous voilà bien avancés ! Certes, ce message est bien cryptique, mais c’est la démarche analytique qui compte. En effet, si vous souhaitez comprendre vos partenaires commerciaux, apprenez d’abord à comprendre leur façon de travailler. Cet effort de dépassement des barrières culturelles vous aidera sans nul doute à développer des relations commerciales saines et de long terme. Au passage, libre à vous de vous approprier des solutions « autres », d’évoluer dans vos analyses, de sortir des terrains battus mais aussi d’offrir à l’autre des alternatives. Le changement n’est pas le mal absolu, l’inertie, elle, n’est que paresse intellectuelle… Bon ça n’est pas le tout mais il est 18h01, ciao !

Par Matthieu Lavalard

ストップ、ストレス!

 

日本といえば桜や相撲や荘厳なお寺、ハイテク、そしてマンガに代表されるポップカルチャーが有名であるとはいえ、「日本」を思い浮かべると「残業」 「仕事」「燃え尽き症候群」といった言葉が付きまとうことも確かです! sAMOURaiでは文化の話題も取り上げていますから、 企業文化についても忘れるわけにはいきません。企業文化は日本の人間関係をよく表しており、時にはそこに、ある種の苦痛を見て取ることもできます。ストレ ス、上下関係のプレッシャー、他者からの視線、失敗したくないという願い。人生を台無しにしないために、日本では物事を相対的に見る術を学ぶことが必要な ようです。

私たちは好むと好まざるとにかかわらず、日中のほとんどをオフィスで過ごしています。ですから、私は「その時間が、できる限り快 適であるように努める」主義です。人事部で働いているので(皆さん、私の秘密を知ってしまいましたね!)、プレッシャーに押しつぶされ、ほとんどヒステ リー状態になっている日本人従業員と面談することがよくあります。そこで私は言います。ストップ、ストレス!と。日本文化の中で育っていない私は、すぐに 物事を相対的に見ようとします。特に自分たちの手に負えないことに関しては。フランスでは、「それで人が死ぬわけじゃない」「大したことない」「それは私 の担当じゃない!」という言い訳を使います。もちろん、これで仕事の効率が落ちるとか、真面目に仕事をやらないということではありません。むしろその逆で す。無関心主義に陥ることなく、そしてアペリティフの時間を犠牲にすることもなく、すべてを考慮に入れる術なのです。

日本では、無関心を表 す「仕方がない」という表現がありますが、あまりに様々なシチュエーションで頻繁に使われるため、翻訳するのが困難なほどです。「自分ではどうにもできな い(on n’y peut rien)」「こんなものだ、どうしようもない(c’est comme ça)」などに近いかもしれません。私は経験上、日本人は自分に関係のない物事を特定してそれを言葉で表現できるのに、心がそれについていかないのだと言 わざるを得ません。日本では、責任感が極端に増幅されており、失敗を好まない日本人は、自分の手の及ばない事柄についても簡単に自分を責め、うんざりする ほど謝罪します。よく日本人は礼儀正しいと言われますが、これが良い例です。消費者が神様扱いされるサービス社会にあって、「お客様」にはあらゆる権利が 認められています。特にクレームに関しては、製造上の欠陥、配達の遅れ、電子顕微鏡レベルでしか見えないほどの欠陥など、あらゆることでアフターサービス 係への猛抗議が許され、時に行き過ぎることも。フランスのアフターサービスは、日本ほどの忍耐強さはありません。フランスはもっと消費者の声を聞く姿勢を 見せた方が良い場合がありますし、そして日本は、「いや、そのヴィトンのバッグは完璧な状態でしたよ!払い戻しなんてとんでもない!お客さんが電子レンジ にでもかけたんでしょう!」と言えるようになった方が良いかもしれません。
それでは、どういう立ち位置をとるべきでしょうか?過剰と不足の境界線はあいまいです。相対主義が怠慢になり、責任が強迫観念になると、システム全体が崩 壊するか、あるいは少なくとも職場環境が耐え難いものになります。そこで比較によるアプローチが貴重となります。日本とフランスが、互いの国に対して与え ることができる文化的影響を導き出すために、私はわざと誇張しています。どちらの国でも仕事は重要なものと位置付けられていますが、仕事に対する見方は異 なっています。フランス人は、自分に課せられた仕事だけで満足する傾向にありますが、日本人はあらゆる重みを自分の肩に背負う傾向にありする傾向にありま すが、日本人はあらゆる重みを自分の肩に背負う傾向にあります。フランス人は物事を相対的に見て適度な距離をとれるのに対し、日本人はあらゆる批判をこの 世の終わりと受け止めます。結論はおのずと、その二つの間に浮かび上がってくるように思われます。読者の方は、無駄骨を折ったね、と思われるでしょう。た しかに、このメッセージは謎めいているかもしれませんが、分析するアプローチが重要なのです。取引のパートナーを理解しようと望むならば、まず彼らの仕事 のやり方を学んでください。文化的障壁を超えようとするこうした努力が、長期的で健全な取引関係を築く助けとなることに間違いありません。ついでに、「そ の他の」解決策を応用したり、自分の分析を変化させたり、慣例から外れたり、相手に他の選択肢を提案したりすることも自由です。変化は絶対悪ではなく、無 為無策は知的怠惰に過ぎないのですから…まだまだ言いたいことはありますが、もう午後6時を過ぎたので、アペリティフの時間です。チャオ!

ラヴァラール マチュー

Mais quels événements ! De l’habitat à la demeure historique 住居から歴史的邸宅まで:なんという出来事の数々!

Chigasaki-kan
Chigasaki-kan

A l’heure de la diffusion du journal, le présentateur annonce les faits divers les plus anodins et les plus importants enchevêtrés les uns dans les autres sans aucun lien entre eux, seule la rapidité du débit des paroles dans une durée chronométrée standardise les propos. Soudain, une émotion imperceptible mais grandissante traverse l’écran. Un homme, à la voix étranglée, terrassé par un drame, n’explique rien, mais répéte indéfinement : « Nous allons reconstruire ». Derrière lui, le restaurant au nom historique « kanda-yabusoba », construite en 1880, est réduite de moitié, l’autre moitié est calcinée, les flammes ont fait disparaître quatre générations d’histoire et le bonheur des clients entretenus dans ce lieu hors commun ; mais que deviennent les maisons anciennes au Japon ? Certaines demeures d’un usage strictement privé peuvent-elles devenir un lieu public ?
L’habitat, moins accessible au regard du curieux, reproduit un aménagement assez classique de quelques pièces au rez-de- chaussée, en général, s’accomandant de l’espace, la salle d’eau est située dans le même axe que l’entrée. Au téléphone, « uka ga imasu » c’est à dire « j’arrive ! », est en soi la manière la plus répandue d’annoncer son « intrusion » prochaine chez une personne au Japon. Il serait inutile de courir dans tous les sens pour recevoir la personne en question. Imaginons que l’hôte soit un Français, son premier réflexe sera d’effacer toute trace de désordre, en premier lieu fromage et bouteille de vin…Affolement inutile…car… la visite ne se déroule pas au delà de l’entrée : la marche qui sépare l’entrée du reste de la maison servant de garde-fou. Qu’importe le nombre de visites, personne ne se déchaussera. Mais il est aussi d’usage de ne pas prévenir de sa visite, ni de sonner et d’apparaître avec assurance et soudainement dans l’entrée : si le maître des lieux se trouve dans sa salle de bain, il ne pourra pas en sortir. Incident imprévisible ! Les férus de la méthode du « Fen Shui », y verront une interaction entre le secteur « relations humaines » et la salle de bain. Ou simplement l’entrée principale, par commodité, devient un passage public, héritage de l’habitude d’antan de faire coulisser les panneaux en bois qui servaient de porte : accès aisé et facilité de communication !
Les demeures qui ont traversé tous les âges, en particulier la maison « Chihan’an » situé à Ohito sur la péninsule d’Izu, a déjà célébré ses 206 ans, et la maison surnommée « Chigasaki-kan » marquée par une grande fêlure dû au tremblement de terre de 1923 sur le sol de sa salle d’eau, décidemment un lieu mémorable, n’en ont pas moins une destinée extraordinaire.

Chigasakikan
Chigasaki-kan

Héritière du domaine « Chihan’an », née ainsi tous ses ancêtres
dans ce lieu, Nobuko Awaya, professeur d’art a laissé les portes ouvertes au grand public, son grand-père amoureux des poètes, a reçu auparavant beaucoup d’artistes ; depuis l’époque d’Edo des personnes n’ont cessé d’affluer pour marquer les grandes célébrations de la vie de toute la communauté. Ce lieu de vie, de culture s’exprime à travers les événements qu’organise Nobuko.
En 2013, une centaine de personnes a assisté à un récital offert par une flûtiste américaine et un violoncelliste japonais. Jane Rigler a séjourné dans la maison pour enregistrer tous les bruits. De sa flûte, le bruissement des feuilles de bambous, le tintement de l’horloge, les annonces sonores de la ville, tout est devenu musical, des notes harmonieuses, inqualifiables et émouvantes.
En 2014 entre le 1er et le 8 novembre, une artiste française, Céline Andrieu expose ses oeuvres, faits de parchemins et d’anciens livres, une tentative de jouer avec les contrastes de l’intemporel et le temporel. Espérons que le public français sera au rendez-vous !
« Chigasaki-kan » est connu pour avoir reçu et logé le réalisateur Yasuhiro Ozu. Celui-ci, inspiré par le lieu, y écrivit ses films et dessinat des prises de vue pour des scènes, à l’époque où il n’y avait pas d’appareil-photo. En 2013, revenu de Cannes, le réalisateur Hirokozu Kore-Eda , célèbre pour son film « Nobody knows » qui a fait le tour du monde, puis plus récemment pour « Chichi ni naru », a témoigné son admiration pour Ozu à « Chigasaki-kan » devant une audience très attentive. Il faisait partie de ses jeunes réalisateurs qui ont séjourné à « Chigasaki-kan » pour écrire. Cet endroit est un lieu de culte. Cet événement est relaté parmi tant d’autres à « Chigasaki-kan ».
Longue vie à toutes ces belles demeures !
Chihan-Art.com

住居から歴史的邸宅まで:なんという出来事の数々!

TVニュースの時間、キャスターは取るに足りない三面記事から重要なニュースまで脈絡なく次々と伝えてゆきます。厳密に決められた時間におさまるよ うに、すらすらとニュースが読まれてゆきます。と、突然かすかな、そして次第に高まる感情が画面をよぎります。悲劇を前に茫然としながらも、絞り出すよう な声で、何を説明するわけでもなくただ「再建します」と際限なく繰り返しているひとりの男性。その後ろには、1880年創業の歴史ある「かんだやぶそば」 の建物が半分焼け落ちている様子が。この特別な場所を舞台とした4世代にわたる歴史と、お客さんたちの幸せが炎によって消え失せてしまったのです。それに しても、日本の古い家々は今後どうなるのでしょうか。完全に私的に使用されている住まいが公の場所となりうるでしょうか。
好奇心旺盛な人びとの目にはなかなか触れにくい日本の住居は、伝統的に1階にいくつかの部屋があり、広さに制限がある都合で玄関を進んだ先に洗面所がある ことも普通です。電話がかかってきて「伺います」と言われたら、それは日本ではまもなく相手の家に「侵入」することを知らせる最も一般的なやりかたです。 その人を迎えるために慌てて駆けずり回っても無駄なことです。迎える方がフランス人だったとして、まず考えるのは散らかっているもの -チーズやワインのボトルなど- の痕跡をすべて消さなければ、ということでしょう。しかし恐ろしく無駄なことです。なぜなら、訪問は玄関先で終わるから。玄関から家の中に入るには一段段 差があるので、これが障壁となるのです。何度訪問があっても、わざわざ靴を脱いで家の中まで上がってくる人はいないでしょう。とはいえ、突然訪ねてくるこ とも普通に行われています。呼び鈴を鳴らすこともなく当然のように突然玄関に入ってくるのです。その家の人が入浴中だったら、出て行かれません。予期せぬ 事態!「風水」の信奉者は「人間関係」と浴室との関連を見出すことになるでしょう。あるいは、木の引き戸を玄関扉にしていた昔の習慣の名残で、簡単に入れ て簡単にコミュニケーションがとれるという便宜上、表玄関が公道という扱いなのかもしれません。
さまざまな時代を知る邸宅、特に伊豆半島の大仁にある「知半庵」(建築から206年)、そして1923年の関東大震災で浴室棟の床に大きなひび割れが入ったという出来事があった「茅ヶ崎館」は、まさに尋常ならざる運命をたどっています。
祖先と同じく「知半庵」で生まれ、異文化コミュニケーションの教授でもある、あわやのぶこ(粟屋信子)庵主は、この館を一般に開放しました。
詩人をひいきにしていた彼女の祖父は、かつて多くの芸術家を家に招いていました。江戸時代から、この地域一帯では大きな祝いごとがあるたびに人びとがこの 邸宅に詰めかけました。現在は、のぶこが企画するさまざまなイベントを通じて、この場所が人生と文化の営みの場所であることが示されています。
2013年に開催された、アメリカのフルート奏者と日本人コントラバス奏者とのコンサートには100名を超える聴衆が集まりました。フルート奏者ジェー ン・リグラーは知半庵に泊まり、あらゆる音を録音しました。自分のフルートの音はもちろん、笹の葉擦れの音、大時計の鳴り響く音、スピーカーで流れる町か らのお知らせ、それらすべてが音楽となり、その音の調和はなんとも形容しがたく、人びとの心を揺さぶりました。
2014年11月1日から8日までは、フランス人アーティスト、セシル・アンドリュの展覧会が開催されます。古文書や短冊を使ったインスタレーション・アートは、永遠不変と一時的なはかなさとのコントラストと戯れる試みです。どうかフランス人が多く来場しますように!
「茅ヶ崎館」は映画監督小津安二郎が定宿としていたことで有名です。小津監督はこの土地から着想を得て、茅ヶ崎館で脚本を執筆し、絵コンテを描きました。 まだカメラのない時代だったのです。2013年、カンヌ映画祭から戻って茅ヶ崎映画祭に参加した是枝裕和監督(世界中で公開された『誰も知らない』や、よ り最近では『父になる』で有名)は、熱心に耳を傾ける聴衆の前で、「茅ヶ崎館」での小津に対する憧れを語りました。彼もまた、「茅ヶ崎館」に泊まって脚本 を書いた若手監督のひとりなのです。この場所は礼拝の場所なのです。こうした出来事の他にも、「茅ヶ崎館」にまつわるエピソードはたくさんあります。
こうした美しい邸宅が、いつまでも失われませんように!

 

Musique2576
Chihan’an
Musique-2568
Chihan’an

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Par Pascale Batori

パスカル バトリ

Elle m’a posé un lapin : les animaux parmi nous… 動物を使ったフランス語の表現

Lapin

 

 

 

 

 

Cet exercice est destiné aux amoureux de la langue française et en particulier aux étudiants japonais. Le monde animalier est courant dans la langue française, chaque animal possède un trait de caractère ou physique qui nous caractérise. Mais aussi toutes ces expresssions rendent la langue plus imagée et vivante. Une fois le texte traduit dans les autres langues et en l’occurence en japonais, les effets escomptés ne sont pas les mêmes. Le lecteur japonais déconcerté va d’abord se demander s’il ne s’agit pas d’un traité sur la zoologie et s’apercevant ensuite qu’il s’agit d’un homme qui a un rendez-vous, le récit n’échappera pas à son sens analytique. Finalement, l’homme en question, après avoir ressenti différents états, attente, impatience et autres, est finalement déçu de la personne avec qui il avait rendez-vous. Il est facile d’imaginer le septicisme du lecteur japonais concernant cette prétendue sentimentalité dont fait preuve l’homme français dans ce texte. En somme,  toute cette histoire pour en arriver à aucun dénouement…Mais au contraire, laissez vous emporter par la magie des mots. Il est bon aussi de rire pour rien.

“Myope comme une taupe”.”Rusé comme un renard”?…Les termes empruntés au monde animal sont partout. La preuve :

 

pigeon

Que vous soyez fier comme un coq, fort comme un boeuf, têtu comme une mule, malin comme un singe, chaud lapin ou fine mouche, vous êtes tous, un jour ou l’autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche. Vous arrivez frais comme un gardon à votre premier rendez-vous et là, pas un chat ! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin. Le type qui vous a obtenu ce rancard, avec lequel vous êtes copain comme cochon, vous l’a certifié : “Cette poule a du chien, une vraie panthère !” C’est sûr, vous serez un crapaud mort d’amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien. Vous êtes prêt à gueuler comme un putois, mais non, elle arrive. Bon, dix minutes de retard, il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, avec sa crinière de lion, elle est en fait plate comme une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez, mais vous sautez du coq à l’âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le bourdon, envie de verser des larmes de crocodile. Vous finissez par vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre. Vous avez beau être doux comme un agneau, faut tout de même pas vous prendre pour un pigeon !

動物を使ったフランス語の表現

 

この文章は、フランス語を愛する人びと、中でも日本人学生に向けたものです。フランス語では動物を使った表現が多用され、それぞれの動物の性質や外 見で人間の特徴を描き出します。さらに、こうした表現を用いることでフランス語はより比喩に富み、生き生きとしたものになっています。外国語(今回の場合 には日本語)に訳されると、こうした表現が読者にもたらす効果は異なってきます。日本人の読者は戸惑い、これは動物学の概論ではないかと自問して、約束の ある男性の話について分析を始めてしまうかもしれません。

この文章では、当の男性はさまざまな考えを巡らせながらじりじりと待ちわびた後 で、最終的に約束の相手に失望します。日本人の読者が、この文章の中のフランス人男性が示すいわゆる“感傷的な態度”を不思議に思うであろうことは想像に 難しくありません。つまるところ、この話に特に結末はないのです。結論を求めるのではなく、言葉の魔法を楽しんでください。深い意味なくただ笑うのも良い ものですよ!

「(モグラのように)ひどく目が悪い」「(キツネのように)ずる賢い」など、フランス語には動物の名を使った表現がたくさんあります。その証拠に、以下のような文章を綴ることができます。

男 というものは、(雄鶏のように)威張っていても、(牛のように)鈍重でも、(ラバのように)頑固でも、(猿のように)すばしっこくても、(ウサギのよう に)好色でも、(ハエのように)抜け目がなくても、いつか必ず、(雌鹿のように)切れ長の目をしたウズラ(可愛い女性)に対してヤギになる(非常にいらだ つ)日がやってくるものだ。

(※ローチのように)元気はつらつと最初のデートに向ってみると、そこには猫一匹いない(誰もいない)!そこで 鶴の足をしながら(長い間立って待ちながら)、このヤマシギ(ばかな女)が本当にウサギを置いたのか(約束をすっぽかしたのか)と自問する。このデートの 約束を取り付けてくれた、(豚のように)仲が良い男は、こう言っていたのを思い出す。「あの雌鶏(可愛い娘)は犬をもっているよ(セクシーだよ。)そして 本当に豹なんだ(気性が激しいんだ)!」それなら確かに、恋に落ちてヒキガエルになる(うつろな目をする)ことになるだろう。それでも今、自分は彼女から (犬のように)ひどい仕打ちを受けている。(ケナガイタチのように)わめきたててやろうかとしたその時、彼女が到着。たかだか10分遅れ。アヒルの足を三 本壊すほどではない(大したことではない)ただし、このハツカネズミ(娘)は、ライオンのたてがみ(ぼさぼさの髪)で、(カレイのように)胸がなく、(モ グラのように)近眼で、(アザラシのように)激しい音を立てて苦しげに呼吸し、(クジラのように)大口を開けて笑う。こちらは(鯉のように)黙りこくる。 彼女はこちらの鼻からウジ虫を引っ張り出そうと(巧みに話を引き出そうと)するが、自分は鶏からロバへと飛び(とりとめない話をして)、ついには魚を溺れ させる(相手を疲れさせる)。マルハナバチを持ち、(気が滅入り)、ワニの涙(偽りの涙)を流したくなる。最後には馬の熱(高熱)があると嘘をつき、(野 ウサギのように走って)その場から素早く逃げだす。それでも、いかに(仔羊)のように従順な性格だとはいえ、自分を(鳩のように)だまされやすい間抜けだ とは思ってはならない!

※ローチ・・・鱗に輝きがあるコイ科の淡水魚