Mythologie française et Japonaise, l’affrontement ultime!フランスの神話と日本の神話、究極の対決!
ROUND 1: Sirene vs. Amikiri, FIGHT !
Mieux qu’un combat de Pokémons et plus intense qu’un combat de coqs, j’ouvre ici une série d’articles intitulée « Mythologie française et japonaise, l’affrontement ultime ! » et vous inviterai régulièrement à assister à un combat digne des plus grandes épopées Homériques !
Nous sommes, comme vous le savez, investis dans la comparaison interculturelle, la découverte et parfois la confrontation. Nous sommes différents, il est donc bien naturel qu’il y ait parfois « cassure » ou que des conflits naissent d’un chauvinisme national fort ! A coups de « c’est nous les plus forts », de nombreuses cultures se sont développées à travers les âges dans l’antagonisme. On se définit parfois « contre » un ennemi. On sublime ses mythes fondateurs. On réinvente son histoire… Mon but n’est bien évidemment pas d’entrer dans un combat culturel stérile, mais plutôt d’envisager une rencontre « mythologico-sportive » avec des protagonistes hauts en couleurs ! Laissez-moi donc vous présenter nos premiers « challengers » qui auront la lourde tâche de démontrer leur capacité à terroriser les marins et pêcheurs : j’ai nommé la Sirène et Amikiri ! Qui de la France ou du Japon possède l’em-« pêcheur » de tourner en rond le plus pêchu ? A vous d’en juger !
1) L’apparence
La Sirène tout d’abord (de tradition gréco-romaine, non pas la scandinave à queue de poisson) est un charmant hybride entre une femme et un oiseau qui réside nous dit-on à l’entrée du détroit de Messine en Sicile. Son origine est confuse et diffère selon les mythes. Tous s’accordent néanmoins pour lui reconnaître un talent certain pour la chanson !
Amikiri, littéralement « le coupeur de filet », est une créature de la mythologie japonaise à tête d’oiseau dont le corps de serpent est surmonté d’une sorte de carapace segmentée rouge. Il est par ailleurs doté de pinces de homards ! (Bon courage pour dormir cette nuit !)
Avec un sublime combo serpent-oiseau-homard, j’aurais tendance à donner un léger avantage à Amikiri dans la catégorie « monstre fantastique sur lequel tu n’aurais pas envie de tomber tard le soir dans une ruelle sombre ».
2) L’efficacité au travail
Nous le disions en introduction, ces deux créatures sont bien implantées dans le business de terrifier les pécheurs et navigateurs ! Mode opératoire ? Dommages collatéraux ? Je vous dis tout !
La Sirène, elle, s’exécute en musique ! Elle attire les navigateurs de son chant envoûtant et les amène à s’échouer sur les récifs, où ils seront dévorés sans autre forme de procès.
Amikiri, lui, est sur un marché niche et a fait des pêcheurs sa spécialité. Il prend un malin plaisir à couper leurs filets de ses pinces de homards, rendant leur travail impossible. Pas de mise à mort finale, comme quoi son apparence dissimule peut-être une bonté insoupçonnée ! On saluera néanmoins la diversification de ses activités ! Il ne s’arrête pas aux filets de pêche, mais quitte parfois son domaine marin pour aller couper les moustiquaires. Une joint-venture avec le chikungunya peut donc s’avérer fatale ! Sur le marché actuel, il est primordial de savoir s’entourer de bons partenaires commerciaux !
Niveau efficacité au travail, je donnerais l’avantage à la Sirène qui ne fait pas son boulot à moitié ! Bel effort d’Amikiri cependant !
3) Léviathan : histoire de mettre tout le monde d’accord !
Terreur marine assimilée au chaos primitif dans la mythologie phénicienne, Léviathan est également bien représenté dans les récits hébraïques et bibliques sous forme d’un serpent croisé avec un requin, croisé avec un crocodile, lui-même croisé avec une baleine. Les descriptions sont aussi diverses que terrifiantes ! Souvent mentionné dans les récits apocalyptiques, Léviathan mange pour ainsi dire les Sirènes et Amikiri au petit dej’ !
Match nul pour nos protagonistes ! A bientôt pour un prochain « affrontement ultime ». En attendant, n’oubliez pas vos boules quies et de blinder vos moustiquaires !
Par Matthieu Lavalard
フランスの神話と日本の神話、究極の対決!
第1ラウンド:セイレーンvs 網切、ファイト!
これから「フランスの神話と日本の神話、究極の対決!」と題して、ポケモンのバトルよりも素晴らしく、闘鶏よりも激しい戦いのシリーズを連載することにしました。定期的に、ホメロスの偉大な叙事詩にもふさわしい戦いを皆さんにお届けしますね!
皆さんご承知の通り、私たちは日仏文化の比較に力を注いでおり、新たな発見や、時には衝突が生まれてきます。文化的背景が違うのですから、時に「断絶」が生じたり、盲目的な愛国心から対立が生まれたりすることは至極当然です。「一番強いのは我々だ」という自負のもと、敵対関係の中から長い年月をかけて数多くの文化が花開いてきました。人間は時として敵との「対比によって」自分を定義します。そして自分たちの始祖に関する神話を昇華させ、自分たちの歴史に新たな意味を与えます。しかしもちろん、私の目指すところは無益な文化的対立をあおることではなく、傑出した主役たちの「神話-スポーツ的な」対戦です。それでは最初の「挑戦者」たちをご紹介しましょう。船乗りや漁師たちを恐怖に陥れる能力を示すという重大な任務を負ったものたちです。ノミネートされたのは、セイレーンと網切!最も罪深い人 (pêchu)に、「水をさす(em-« pêcheur»)」のはフランス代表か、日本代表か?審判は、あなたです!
1) 外見
まずはセイレーンのご紹介から。ギリシャローマの神話がもとになっており、スカンジナビアの人魚とは違います。セイレーンは上半身が女性、下半身は鳥の姿をした魅力的な海の魔物で、シチリア島のメッシーナ海峡の入り口に住んでいると言われています。その素性は定かでなく神話により異なりますが、歌が上手いという点ではどれも一致しています!
一方、文字通り「網を切る存在」である網切は、日本の神話に登場する生き物で、頭は鳥、身体は蛇で赤い甲殻のようなものに覆われています。さらに、オマール海老のような鋏が付いています!(今夜、皆さんの夢に出てきませんように!)
蛇-鳥-オマール海老という見事なコンボにより、私は「夜の裏通りで遭遇したくない、不思議な怪物」部門においては網切が若干の優勢かと思います。
2) 仕事上の有能さ
最初に述べた通り、これら2種類の怪物は釣り人や船乗りを恐怖に陥れるという仕事にどっぷりとはまっています。その方法は?巻き添え被害は?これからすべてお話します。
セイレーンは、音楽を使います!魅惑の歌声で船乗りを引きつけて座礁させ、いきなり食い殺してしまうのです。
一方で網切は、よりニッチな市場を狙い、釣り人専門です。オマール海老の鋏で釣り人の網を切り、仕事をできなくしてしまうのです。しかし人の息の根まで止めることはありません。見かけによらずイイ奴なのかも!しかし網切の活動対象は漁の網にとどまりません。時には海の棲家を出て陸に上がり、蚊帳を切りに行きます。蚊が媒介するチクングンヤ熱とのジョイントベンチャー。これは人の命を奪うかもしれませんね!昨今の市場では、良いビジネスパートナーと手を組むことが肝要ですからね!
仕事上の有能さという点では、徹底的にやるセイレーンが優勢と言えるでしょう。とはいえ網切もガンバっていますが!
3) レビアタン:みんなを仲裁する物語!
レビアタンとは、フェニキア神話では原初のカオスと見なされた海の乱暴者。ヘブライ語の物語や聖書の中では、鮫と蛇の掛け合わせ、あるいは鯨との掛け合わせである鰐と蛇との掛け合わせ、といった形でも表されています。さまざまな描写がありますが、いずれも恐ろしい! 黙示録でも頻繁に言及されているレビアタンにかかれば、セイレーンも網切も朝飯前にぺろっと平らげられてしまいます!
というわけで、両者引き分け! 次の「究極の対決」をお楽しみに。それまでに、耳栓のご用意と蚊帳の補強をお忘れなく!
ラヴァラール マチュー
Une histoire de lapin…うさぎのお話…
Je vous dis “pleine lune”, vous me dites…Loup garou ? Ok. Qu’il est temps de passer chez le coiffeur si je veux que mes cheveux repoussent plus vite ? Aussi ! Figurez-vous qu’au Japon, qui dit pleine lune dit… lapin! Vous avouerez qu’avec nos monstres nous avons l’esprit mal tourné. Encore que le loup-garou ne vit pas sur la lune. C’est la pleine lune qui entraîne la transformation d’un homme en loup-garou. Le lapin dont je vous parle, lui, vit sur la lune ! C’est un petit bond pour le lapin, mais un grand bond euh… pour tous les autres lapins ? Eh bien non ! Pas tous, seulement pour ceux qui savent cuisiner… Je m’explique.
La lune a toujours été objet de fascination, symbole d’inspiration et de créativité aussi bien en orient qu’en occident. Divinité dans beaucoup de civilisations, elle sera Séléné chez les Grecs, Luna chez les Romains. Parmi les arcanes majeurs du tarot de Marseille, la lune est de bonne augure, bienveillante et catalyseur de l’esprit créatif. Elle est encore aujourd’hui vénérée par les Wiccans, qui y voient une représentation de la triple déesse fondatrice de leur religion. Celle-ci est également repère, tant pour le voyageur nocturne que pour nombre de calendriers. Très présente dans les mythologies et religions du monde, la lune est une source intarissable d’inspiration pour les contes et folklores. Je l’annonçais en introduction, le mythe du loup-garou, intrinsèquement lié à ce satellite terrestre voit sa source dans la mythologie grecque. Il s’est ensuite développé dans nombre de pays européens. Les Japonais, eux aussi, se sont inspirés de la lune pour enrichir leurs légendes populaire Le mythe du lapin lunaire (月の兎、tsuki no usagi) est très répandu en Asie. Lièvre pour les chinois, lapin pour les Coréens ou les Japonais, ce petit mammifère à l’allure plutôt sympathique s’illustre dans la légende par son sens du sacrifice. En effet, contrairement à ce que l’on pourrait croire, le lapin a du cœur. Sortez les mouchoirs, je vous raconte…
Un dieu décida un jour de se rendre sur terre sous la forme d’un homme affamé pour mieux se rendre compte de la capacité des animaux à survivre dans la forêt (les dieux sont très tournés vers les études empiriques !). Emus par l’état de l’homme, les animaux se mirent à l’œuvre pour lui trouver à manger. Le singe grimpa aux arbres pour cueillir des fruits, l’ours pêcha du poisson dans la rivière, les oiseaux chassèrent des insectes et des vers. Le lapin, quant à lui, pas très dégourdi apparemment, ne parvint pas à aider l’homme affamé. Lorsqu’un feu fut allumé, il décida se s’y jeter et d’offrir sa propre chair. Le dieu, touché par un tel acte, offrit au lapin une place sur la lune pour saluer son sacrifice où aujourd’hui encore il prépare à manger. A noter que le conte connait de nombreuses variantes, le dieu est parfois remplacé par un simple mendiant, le singe par un renard, l’ours par une loutre… la fin de l’histoire reste inchangée, le lapin y passe !
L’œil avisé verra dès lors sur la surface de la lune un lapin en train de préparer du mochi (gâteau de riz japonais) à l’aide d’un pilon et d’un mortier. A y regarder de près, je dois bien avouer que le lapin s’y dessine effectivement, et que l’imaginaire comble rapidement les zones floues. Maintenant que vous connaissez l’histoire, vous ne pourrez plus jamais voir autre chose qu’un lapin lors de vos promenades romantiques les soirs de pleine lune. Je viens donc de vous gâcher la pleine lune pour toujours, ne me remerciez pas, ça me fait plaisir ! Pour finir, lorsqu’un Japonais vous dira « Tiens, le lapin fait son mochi ! », maintenant vous savez pourquoi !
Par Matthieu Lavalard
うさぎのお話…
「満月」と言われたら、連想するのは… 狼男?OK。私の髪がもっと早く伸びるように床屋に行ってみましょうか。そして、何と日本では、満月といえば…うさぎなのです!狼男なんて言っている我々フランス人は心がひねくれていると思わざるをえません。しかも狼男は月に住んでいるわけではなく、満月を見て人が狼男に変身するのですが、ここで話題にしているうさぎは、月に住んでいるのです!そのうさぎにとっては小さなひとっ飛びでも、他のうさぎたちにとっては一大跳躍だろうって? そんなことはありません!月に行けるのは料理のできるうさぎだけ。理由は後で説明します。
洋の東西を問わず、月はいつの時代も人びとの心を魅了し、インスピレーションや創造力の源となってきました。ギリシャ神話ではセレネ、ローマ神話ではルナという女神としてあがめられ、マルセイユ版タロットの大アルカナでは、月のカードは吉兆であり、好意的で、創造力に満ちた精神の触媒です。今日でも、ウィッカ信仰(古代の風習にその源流を持つと信じられている信仰と儀式に基づく自然宗教)の信者は月を崇拝し、自分たちの宗教を作った女神の象徴として、三つの月のシンボルを用いています。夜の旅人や、多くの暦にとっても重要な目印や基準点であるほか、世界中の神話や宗教に取り上げられ、おとぎ話や民間伝承にとっても尽きることのないインスピレーションの源となっています。冒頭で狼男を取り上げましたが、月と本質的に結びついたこの伝説の起こりはギリシャ神話で、その後ヨーロッパ諸国に広がったものです。日本人も月からヒントを得て独自の民間伝承を発達させました。
月のうさぎの伝説は、アジアに広く伝わっています。中国では野うさぎ、韓国や日本ではうさぎ。割と感じのよいこの小さな哺乳類は、伝説の中ではその犠牲の精神によって有名です。というのも、一般的なイメージとは逆に、うさぎはとても心優しいのです。これからお話しますから、どうぞハンカチのご用意を…
ある時、神(帝釈天)が、動物が森の中で生き延びる力を知るため、飢えた男の姿に化けて地上にやってきました(神々は経験的な調査がたいそうお好きなようで!)。男の姿を憐れんだ動物たちは、一生懸命食べ物を探しました。猿は木に登って実を集め、熊は川で魚を捕まえ、鳥は虫やミミズなどをとってきました。しかしそれほどすばしこくないうさぎは、食べ物を何も持ってくることができませんでした。火が焚かれたとき、うさぎは自らその火に飛び込み、飢えた男に自分の肉を捧げたのです。この行動に感動した帝釈天は、その犠牲の精神を讃えるために月にうさぎの居場所を作り、今日でもうさぎはそこで食べ物を用意しているというわけです。ただしこの伝説には数多くのバリエーションがあり、帝釈天の代わりに単なる物乞いであったり、猿の代わりに狐であったり、熊ではなくカワウソであったりしますが、それでも結末はいつも同じ、うさぎの話で終わります。
この話を聞いた以上、これから注意深く満月を見るとうさぎが杵と臼で餅をついているところが見えることでしょう。よく見ると、正直に言って私の目にもたしかにうさぎが見えてきます。そしてぼんやりした部分もすぐに想像力で補うことができます。この話を知ってしまったからには、もはや皆さんも満月の夜、ロマンティックなお散歩をしている時でも、月の模様はうさぎにしか見えないことでしょう。皆さんの満月を永久に台無しにしてしまったかもしれませんが、お礼など結構ですよ。好きでやってることですから!これでもう、日本人から「おや、うさぎが餅をついている!」と言われても、驚かずに済みますね!
ラヴァラール マチュー
Elle m’a posé un lapin : les animaux parmi nous…動物を使ったフランス語の表現
Cet exercice est destiné aux amoureux de la langue française et en particulier aux étudiants japonais. Le monde animalier est courant dans la langue française, chaque animal possède un trait de caractère ou physique qui nous caractérise. Mais aussi toutes ces expresssions rendent la langue plus imagée et vivante. Une fois le texte traduit dans les autres langues et en l’occurence en japonais, les effets escomptés ne sont pas les mêmes. Le lecteur japonais déconcerté va d’abord se demander s’il ne s’agit pas d’un traité sur la zoologie et s’apercevant ensuite qu’il s’agit d’un homme qui a un rendez-vous, le récit n’échappera pas à son sens analytique. Finalement, l’homme en question, après avoir ressenti différents états, attente, impatience et autres, est finalement déçu de la personne avec qui il avait rendez-vous. Il est facile d’imaginer le septicisme du lecteur japonais concernant cette prétendue sentimentalité dont fait preuve l’homme français dans ce texte. En somme, toute cette histoire pour en arriver à aucun dénouement…Mais au contraire, laissez vous emporter par la magie des mots. Il est bon aussi de rire pour rien.
“Myope comme une taupe”.”Rusé comme un renard”?…Les termes empruntés au monde animal sont partout. La preuve :
Que vous soyez fier comme un coq, fort comme un boeuf, têtu comme une mule, malin comme un singe, chaud lapin ou fine mouche, vous êtes tous, un jour ou l’autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche. Vous arrivez frais comme un gardon à votre premier rendez-vous et là, pas un chat ! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin. Le type qui vous a obtenu ce rancard, avec lequel vous êtes copain comme cochon, vous l’a certifié : “Cette poule a du chien, une vraie panthère !” C’est sûr, vous serez un crapaud mort d’amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien. Vous êtes prêt à gueuler comme un putois, mais non, elle arrive. Bon, dix minutes de retard, il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, avec sa crinière de lion, elle est en fait plate comme une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez, mais vous sautez du coq à l’âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le bourdon, envie de verser des larmes de crocodile. Vous finissez par vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre. Vous avez beau être doux comme un agneau, faut tout de même pas vous prendre pour un pigeon !
動物を使ったフランス語の表現
こ の文章は、フランス語を愛する人びと、中でも日本人学生に向けたものです。フランス語では動物を使った表現が多用され、それぞれの動物の性質や外 見で人間の特徴を描き出します。さらに、こうした表現を用いることでフランス語はより比喩に富み、生き生きとしたものになっています。外国語(今回の場合 には日本語)に訳されると、こうした表現が読者にもたらす効果は異なってきます。日本人の読者は戸惑い、これは動物学の概論ではないかと自問して、約束の ある男性の話について分析を始めてしまうかもしれません。
この文章では、当の男性はさまざまな考えを巡らせながらじりじりと待ちわびた後 で、最終的に約束の相手に失望します。日本人の読者が、この文章の中のフランス人男性が示すいわゆる“感傷的な態度”を不思議に思うであろうことは想像に 難しくありません。つまるところ、この話に特に結末はないのです。結論を求めるのではなく、言葉の魔法を楽しんでください。深い意味なくただ笑うのも良い ものですよ!
「(モグラのように)ひどく目が悪い」「(キツネのように)ずる賢い」など、フランス語には動物の名を使った表現がたくさんあります。その証拠に、以下のような文章を綴ることができます。
男 というものは、(雄鶏のように)威張っていても、(牛のように)鈍重でも、(ラバのように)頑固でも、(猿のように)すばしっこくても、(ウサギのよう に)好色でも、(ハエのように)抜け目がなくても、いつか必ず、(雌鹿のように)切れ長の目をしたウズラ(可愛い女性)に対してヤギになる(非常にいらだ つ)日がやってくるものだ。
(※ローチのように)元気はつらつと最初のデートに向ってみると、そこには猫一匹いない(誰もいない)!そこ で 鶴の足をしながら(長い間立って待ちながら)、このヤマシギ(ばかな女)が本当にウサギを置いたのか(約束をすっぽかしたのか)と自問する。このデートの 約束を取り付けてくれた、(豚のように)仲が良い男は、こう言っていたのを思い出す。「あの雌鶏(可愛い娘)は犬をもっているよ(セクシーだよ。)そして 本当に豹なんだ(気性が激しいんだ)!」それなら確かに、恋に落ちてヒキガエルになる(うつろな目をする)ことになるだろう。それでも今、自分は彼女から (犬のように)ひどい仕打ちを受けている。(ケナガイタチのように)わめきたててやろうかとしたその時、彼女が到着。たかだか10分遅れ。アヒルの足を三 本壊すほどではない(大したことではない)ただし、このハツカネズミ(娘)は、ライオンのたてがみ(ぼさぼさの髪)で、(カレイのように)胸がなく、(モ グラのように)近眼で、(アザラシのように)激しい音を立てて苦しげに呼吸し、(クジラのように)大口を開けて笑う。こちらは(鯉のように)黙りこくる。 彼女はこちらの鼻からウジ虫を引っ張り出そうと(巧みに話を引き出そうと)するが、自分は鶏からロバへと飛び(とりとめない話をして)、ついには魚を溺れ させる(相手を疲れさせる)。マルハナバチを持ち、(気が滅入り)、ワニの涙(偽りの涙)を流したくなる。最後には馬の熱(高熱)があると嘘をつき、(野 ウサギのように走って)その場から素早く逃げだす。それでも、いかに(仔羊)のように従順な性格だとはいえ、自分を(鳩のように)だまされやすい間抜けだ とは思ってはならない!
※ローチ・・・鱗に輝きがあるコイ科の淡水魚
Recent Comments