Vie quotidienne 日常生活

Une stratégie commerciale : les toilettes ! 日本の一番好きな点~トイレ!~

(Traduction japonais/français)

 

IMG_9925De mon point de vue, en tant que Japonaise, si je compare la France et le Japon, je crois que le Japon se distingue sur le point suivant : on peut trouver des toilettes à l’extérieur de chez soi, n’importe où et sans aucune difficulté.
Ce serait une toute autre histoire si l’on était à la montagne, mais la question ne se pose pas en ville.
Les touristes qui ont l’opportunité de passer des vacances, en pleine ville, tireront un grand bien-être de toilettes qui relèvent d’un standing, certes confortable, mais qui donnent aussi une impression de splendeur, caractéristique des toilettes japonaises.
En règle générale, les toilettes sont gratuites dans tous les lieux
publics y compris dans les grands magasins et chez tous les commerçants. Pouvoir y accéder aussi librement facilite la vie sur un plan pragmatique.
En revanche en France, se pose souvent la question : « Où sont les toilettes ? » La seule issue est le café ; obligation de commander, de consommer sa boisson, et… au bout de cette démarche : les toilettes ! Et la boisson consommée va m’obliger à y retourner dans très peu de temps. Je soulève la gravité du problème.
Mes amis français m’ont assuré qu’il est possible d’y accéder sans
prendre de boisson si la permission est demandée. Les Japonais sont très scrupuleux face à ses obligations morales par rapport à un service au risque de paraître effronté.
Un jour, j’ai opté pour un Mac Donald à Strasbourg. Ma boisson commandée, je me dirige sans plus tarder vers les toilettes du sous-sol munie d’un numéro de code. Or, la fameuse porte électronique ne s’ouvre pas ! Je reviens au premier étage, vers le caissier affairé avec son client, et après quelques instants d’attente, je finis par obtenir son aide. Enfin ! la porte s’ouvre sur…un amas de papier de toilette jonchant le sol. Quelle impression ! Comment se fait-il qu’une affaire si futile puisse devenir source de désagréments !?
Revenons au Japon et à cette facilité surprenante d’y trouver des toilettes, en pleine ville. Ses toilettes gratuites nous incitent à entrer dans un grand magasin . Une fois à l’intérieur, notre oeil charmé par le spectacle, attiré par la variété des articles, aux couleurs éclatantes, bien présentés ne peut résister à tout regarder. Dans un autre rayon, la bonne odeur du pain sorti du four ou la forme artistique de certains gâteaux précipitent l’envie d’acheter, nullement prévu au départ. En somme, d’une part l’usage de toilettes accessibles et gratuites est une grande statégie commerciale. D’autre part, l’obligation de payer l’usage des toilettes est considérée comme un acte peu charitable par le public japonais et il a mauvaise presse auprès de lui.
Les Français ne pourraient-ils pas s’inspirer de cette formule « toilettes-achat-croissance » ? Cela aurait un impact sur leur économie, et entraînerait peut-être une baisse de taux de chômage : en juin 2013, 3.9% au Japon, bien en dessous de la France !

Par Noriko Tada

 日本の一番好きな点 〜トイレ!〜

日 本人である私が、フランスと日本を比べて、日本のほうが良いと思える一番の点は、日本では外出先でトイレがどこにでもあり、トイレに困らないとい う事です。ものすごい山奥とかに行けば話は別ですが、少なくとも都会では。バカンスで日本に来る機会のある方は、日本の街中のトイレの素晴らしさを実感で きるでしょう。
日本では、公共の場所で、基本的にトイレを無料で使えます。デパートや、商業ビルなどで、トイレが自由に使える事は本当に便利だと思います。フランスで は、まず、どこにトイレがあるのかよくわかりません。だからトイレを使うためにカフェに入って、コーヒーを注文して、トイレを使い、そしてそのコーヒーを 飲んでカフェを出てしばらくすると、さっき飲んだコーヒーのせいでまたトイレに行きたくなります。本当にトイレ問題は深刻です。私のフランス人の友達は、 カフェでトイレを使わせてください、と言って、飲み物を注文しなくても大丈夫と言うのですが、義理堅い日本人としてはそんなずうずうしいことはできず、ト イレを使わせてもらうからには何か注文しなくてはいけない、と思ってしまうのです。
以前、ストラスブールの駅の近くで、トイレを使いたいと思って、マクドナルドに入り、何か飲み物を注文し、トイレを使いたいと言ったら、パスワードを渡さ れ、地下のトイレに行き、ドアのパスワードを入れたのですがドアが開かず、もう一度一階に上がってドアが開かない事を訴え、レジのスタッフが他の客の注文 を受け付けている間しばらく待ち(とてもトイレに行きたい状態で!)、そして一緒に地下におりてやっとドアを開けてもらいました。立て付けの問題で、ドア の開け方にちょっとしたこつがあるようでした。しかもそのトイレはあまりきれいではなく、トイレットペーパーも散らかっていたし、かなり印象の悪いもので した。単なるトイレのことで、こんなに苦労するのは本当にまっぴらです。日本だったら、街中で簡単にトイレに出会うことが出来ます。これは本当に素晴らし い事だと思います。
では、どうして、日本ではデパートなどのトイレを無料で使わせてもらえるのでしょうか?例えば、街を歩いていてトイレに行きたくなったら、「あのデパート でちょっとトイレを借りよう。」ということになり、入店します。すると、素晴らしくきれいに陳列された様々な魅力的な商品が目に飛び込んできます。おいし そうな焼きたてパンの香りもして来ますし、芸術品のようなケーキも販売されています。それで、思わず予定外の何かを購入してしまう、というわけです。この ように、日本の商業施設は客を惹き付ける術にたけています。つまり、トイレを無料で使わせてもらえるのは、経営戦略の一環なのです。一方、フランスでは、 トイレを見つけられても、トイレを使う時には少額のお金を払わなくてはならない事もよくありますが、日本人から見るとすごくせこくて貧乏臭いと思います。
日本の失業率は今3,9%(2013年6月時点)と、とても低く、フランスの半分以下です。日本のトイレ無料の文化を取り入れる事で、フランス経済も良い方向に向かう可能性があるのではないでしょうか。

多田 記子

 

Commandez le bonheur avec le menu du nouvel an年末年始日本の食文化

(Traduit japonais/français)

s-amour-aiEntre le dernier jour de l’année et les premiers jours de la nouvelle, le menu traditionnel ne tolère aucune improvisation. Le dernier jour de l’année « omisoka », on sert le « toshikoshi soba », nom compliqué qui, en réalité est un plat tout simplement composé de soba.
Ce genre de « pâte » est réputé pour sa facilité à se casser. Ce qui signifie que l’on rompt avec les malheurs de l’année passée. En outre, par leur longueur, les nouilles de soba sont un symbole de longévité. Le 31 décembre, tout le monde consommera du soba. En général, les restaurants de soba sont pris d’assaut, et les gens font la queue devant les restaurants anciens et connus.
De nos jours, nombreuses sont les personnes qui en consomment dans la journée, alors qu’autrefois le soba était servi la nuit selon les dires de mes proches, sans parler de ceux qui préfèrent les nouilles chinoises ou les personnes seules qui choisissent les nouilles instantanées !

Le soba de qualité…

Le plat le plus populaire est la langoustine frite posée sur le soba
accompagnée de légumes frits ou toute autre garniture comme l’igname de Chine, légume blanc gluant ou le radis blanc râpé.
Intéressons-nous maintenant au pourcentage de farine de sarrasin. Si l’on compare le prix de celle-ci avec la farine de blé, la plus chère est la farine de sarrasin. Au dos des paquets de soba, vendus dans les supermarchés, est indiqué en général un taux élevé de farine de blé. Les ingrédients sont notés selon un ordre spécifique, allant de la quantité la plus grande à la plus petite. Donc sur le paquet d’un soba cher, la quantité de farine de sarrasin doit se trouver tout en haut de la liste des ingrédients.
Des indications de pourcentage sont affichées au restaurant ; le nom des nouilles diffère selon le taux de pourcentage de farine de sarrasin : 100 % « Ju wari soba », 80% « Ni hachi soba ». En revanche, dans les restaurants au service rapide, debout devant le plat de soba, prix moins chers, aucune indication ne mentionne la quantité de farine de sarrasin. Pour la connaître, il faudrait demander mais ce n’est pas dans les habitudes du Japonais de poser de telles questions.
On ajoute cependant une mention spéciale lorsqu’il s’agit de farine à base de pomme de terre « Yamaimoko », bien meilleure que la farine de soba ordinaire.

« Osechi » !

s-amour-aiLa préparation de la cuisine traditionnelle du nouvel an, ainsi les gâteaux de mochi empilés les uns sur les autres « kagami mochi » se terminent le 30 décembre mais depuis quelques années, une foule de personnes se précipitent encore dans les magasins, le 31 décembre pour y faire ses derniers achats. A Tokyo, dans le quartier commerçant d’ Ueno, le marché aux poissons « Tsukiji », célèbre endroit, attire plus de clients qu’à l’ordinaire pour les achats du nouvel an.
Les trois premiers jours de la nouvelle année, le dieu « Toshigami sama » (dieu du nouvel an) visite les demeures. Pour bien l’accueillir, on doit éviter de passer de longues heures dans la cuisine. En réalité, on l’utilise ! Comme on prépare une quantité de mets pour une durée de trois jours, un assaisonnement relevé conserve les aliments . Autrefois, tout se cuisinait à la maison.
Actuellement, 80% des personnes achètent les plats du nouvel an confectionnés dans les grands magasins ou supermarchés. La cuisine « Osechi » se commande des mois à l’avance pour être finalement livrée juste avant la fin de l’année.

Certaines personnes commandent leur « Osechi » dans des restaurants de luxe. D’autres encore commandent des plats recherchés, français ou chinois, dans de grands restaurants. Toutefois, il n’est pas d’usage de commander une cuisine luxueuse. La majorité des gens prépare au moins des légumes bouillis et des radis blancs marinés dans une vinaigrette.
Les autres plats sont achetés puis rassemblés dans des boîtes laquées conçues à cet effet.

Chaque plat ou aliment correspond à un message, à un souhait…

3755_1688305034789681_302867844823329362_nLa cuisine du nouvel an, « Osechi » et les simples aliments la composant ont une signification à travers des jeux de mots d’où sont ensuite extirpés des souhaits : « Kuro mame,黒豆 » (les haricots noirs) désigne une personne assidue, ponctuelle au travail et donc donne du courage au travail ; « Kazunoko,数の子 » (les oeufs de hareng) sous-entend la prolifération, « Satoimo,里芋 » (les pommes de terre japonaises) évoque la prospérité ; «Tazukuri,田作り » (petits poissons caramélisés) écrit avec le kanji signifiant « cultiver les champs de riz » représente l’abondance en riz ; « Ebi,海老 » (langoustine) annonce la longévité ; « Datemaki,伊達巻き » (rouleau d’omelette sucrée) s’accorde avec de bonnes études ; « Konbu,昆布 » (laminaire) exprime la joie ; « Kurikinton, 栗きんとん» (une sorte de pâte de marron) signifie la fortune ; « Kohaku namasu,紅白なます » (radis blanc et carotte), par ses couleurs rouge et blanc, sont les couleurs du bonheur.
Ensuite, il y a l’indispensable « Ozoni,お雑煮 » (bouillon au mochi). Il en existe toute une variété partout dans le Japon et ils sont si nombreux que l’on ne peut pas les décrire tous.

De la fin de l’année aux premiers jours de l’ an, on mange tant que l’on prend du poids. Les trois premiers jours de l’année sont fériés ; les banques et les magasins sont fermés.
Surtout ne manquez pas de goûter la cuisine du nouvel an, si vous êtes de passage au Japon.

Par Noriko Tada

年末年始日本の食文化

日本では、年末年始に食べる物は決まっています。まず、12月31日の大晦日には「年越し蕎麦」を食べます。大晦日に食べるのでそのような名前がついていますが、中身は普通のお蕎麦です。蕎麦は他の麺類よりも切れやすい事から、「今年一年の災厄を断ち切る」という意味や、「細く長く健康長寿を」という意味など諸説あります。とにかく、この日は皆お蕎麦を食べます。お蕎麦屋さんはこの日はどこも大忙しで、特に昔からある有名なお蕎麦屋さんには行列が出来るほどです。本当は、夜に食べるのが習わしだと私は昔両親から聞きましたが、昼に食べる人も多いようです。また、ラーメン好きの人はラーメンを食べたり、一人暮らしの人は即席のカップラーメンで済ませる人もいるようです。一番一般的なのは、海老の天ぷらが乗った海老天蕎麦やかき揚げを乗せたかき揚げ蕎麦だと思いますが、とろろ蕎麦や、大根おろしをかけたおろし蕎麦など、食べ方は様々です。
私が気にかけているのはそば粉の割合です。そば粉と小麦粉の価格を比べてみると、そば粉の方が値段が高いので、スーパーマーケットなどで売られている多くのお蕎麦は小麦粉の割合の方が多く、そのことはパッケージの裏に書かれた原材料表示を見ればわかります。原材料は使用量の多い順に書く事になっているので、多くのお蕎麦は「原材料:小麦粉、そば粉・・」となっていますが、値段が高いお蕎麦は「そば粉、小麦粉・・」とそば粉が先に書かれているはずです。そば粉の割合が100%なら「十割蕎麦」8割なら「二八蕎麦」など言い方があり、そのような表示を店頭に出しているお蕎麦屋さんもあります。何も表示がない安い立ち食いのお蕎麦屋さんは確実に小麦粉の
割合が多いお蕎麦で、そば粉が何パーセント入っているかはお店にきいてみないとわかりませんが、日本人でそんなことをお店の人にきく人はいません。それから、少し良いお蕎麦として、山芋粉が入っているお蕎麦もあります。このようなお蕎麦は「山芋入り」などの表示で強調されています。
さて、新年の正月用の鏡餅やおせち料理は12月30日までに用意するのが本来の習わしですが、最近は31日まで営業しているお店も多いこともあって31日に買い出しに行って買いそろえる人も多いようです。東京では上野のアメ横や築地市場が有名で、正月用の食品を買い求める人たちでごったがえします。正月三が日は年神様をお迎えするにあたって所に立たないようにするため(実際には台所を使いますが)3日分の料理を作るもので、保存が利くように味付けはやや濃いものが多いです。昔はおせち料理を家庭で作る人も多かったようですが、今は8割の人がおせち料理をスーパーマーケットやデパートなどで買うようになりました。デパートでのおせち料理の予約は数ヶ月も前から受付し、年末には届けられます。高級料亭におせち料理を注文する人もいて、最近はフランス料理店や中華料理店でも、フレンチおせち、中華おせちを作って売るお店もあります。こんな高級お節を注文する人はごくわずかで、多くの一般庶民は煮物やなますなど、家庭で作れる範囲の物は手作りをして、その他のものはスーパーで単品を買って来てお重に詰めるようです。
正月用のおせち料理には意味があって、黒豆はマメに働く、数の子や里芋は子孫繁栄、田作りは五億豊穣、海老は長寿、伊達巻きは学問成就、昆布はよろこぶ、栗きんとんは金運、紅白なますは紅白の縁起物、などと言われます。
それから、日本のお正月にはお雑煮も欠かせません。お雑煮も全国各地で様々なものがあり、語りきれません。こんなふうに、年末年始は食べなければならないものがたくさんあるので、体重が増えてしまう人も多いんです。
日本では正月三が日は仕事を休む人がほとんどなので、3が日はお店も銀行も、どこもかしこもほとんど休みですが、もしお正月に日本に来ることがあったら、これら一連の日本の食文化を味わってみるのもいいのではないでしょうか。

(原材料名の冒頭に「そば粉」と書かれた、そば粉50%以上の蕎麦)
(おせち料理の新聞織り込み広告の写真)

多田 紀子

 Au diable les conventions !

 習慣を脱ぎ捨てて

Costume-1Si Dorothée, avant-gardiste qu’elle était, a su révolutionner la mode des années 80 avec ses désormais cultissimes chaussettes rouge et jaune à petits poids, les Japonais n’ont pas à pâlir face à tant d’audace, bien au contraire! Prenez-en de la graine, le Japon est a bien des égards le paradis de la liberté vestimentaire; encore faut-il savoir identifier les conditions sous-jacentes à l’expression de cette liberté très codifiée.

La France est comme nous le savons tous le pays de la mode. La France est classe, la France est élégante, la France est belle, mais ne serait-elle pas victime d’un conformisme structurel et du même coup structurant ? Nous ne pouvons que sourire à l’écoute de certains Japonais, qui dans une naïveté bienveillante empreinte d’émerveillement, s’imaginent la Française en Chanel et le Français en Saint Laurent ! On apprend par ailleurs à qui veut l’entendre qu’il faut être aujourd’hui «in», « hipster » ou « métrosexuel » (chose qui n’a rien à voir avec faire l’amour dans le métro soit dit en passant!). Sommes-nous prisonniers de la convention ? Notre liberté vestimentaire aurait-elle été sacrifiée sur l’autel du conformisme ? Baladez-vous dans le centre d’une grande ville française et admirez le manque de diversité, c’est assez frappant, du moins pour qui a expérimenté le Japon.

Nos amis Japonais n’ont pas ce problème, ou du moins l’ont dépassé. Si la mode est codifiée comme partout ailleurs et très largement influencée par les grandes marques de prêt-à-porter, elle reste ouverte à toutes les formes d’expression sans discrimination aucune. Voila une belle preuve d’ouverture d’esprit ! Que vous soyez lolita, gothique, métal, steampunk, skater et j’en passe, vous ne détonnerez jamais dans les rues japonaises en cela que vous ne serez jamais le ou la seul(e) à avoir osé ! Un petit tour à Shibuya et Harajuku s’impose. Suivez-moi, je vous emmène ! Commençons par Shibuya et allons voir la gyaru, de l’anglais « gal », oh yeah! La demoiselle voit court, mais alors quand je dis court, c’est court de chez court-je-donne-une-crise-cardiaque-à-grand-maman ! Les Japonaises ont de jolies jambes fines, pourquoi se priver ! L’itsi bitsy mini shorty est de mise ! Les griffes, pardon, les ongles sont recouverts de strass et paillettes et les cheveux sont, euh, le fruit certainement de longues heures de mise en pli. Etre gyaru, ça ne s’improvise pas ! Si vous optez pour ce style, attention mesdemoiselles ! Surtout si vous êtes aisément touchées par le vertige, prenez vos cachets car la tenue est agrémentée de talons dont la hauteur est suffisante pour achever grand-maman ! Je ne m’étendrai pas sur la prosopographie de la gyaru, une photo vaut mieux qu’un long discours (direction Google image !).

Égalité des sexes oblige, à nous messieurs ! J’ai choisi pour vous un look gothique-métal et pour cela, un passage à la Yellow House de Harajuku est O-BLI-GA-TOIRE. Charmant petit magasin au premier sous-sol sur la Takeshita Dori, vous y trouverez votre bonheur si vous aimez le noir et souhaitez travailler votre côté ténébreux et torturé. Moi personnellement je valide, surtout leurs perfectos de la marque « Tokyo Punker ». Look rebelle assuré. A vous maintenant de l’assumer ! Je n’ai pris ici que deux exemples parmi un océan de possibilités. Chaque « style » vestimentaire connait d’innombrables variantes et sous-genres, il y en a vraiment pour tous les goûts. C’est ça la liberté (soupir satisfait, yeux pleins d’étoiles…).

Ce qui est beau dans cette histoire, c’est que cette liberté ne connait ni barrière de genre, ni barrière d’âge. Cela s’illustre très bien avec la femme japonaise d’une soixantaine d’années qui n’aura aucun mal à s’habiller en kimono traditionnel tout en se teignant les cheveux… en violet (grand-maman se retourne dans sa tombe). Je lance donc un appel à tous les Français, de France, de Tokyo ou d’ailleurs : OSEZ ! Ressortez ce pantalon en cuir que vous n’avez jamais osé porter par peur des moqueries et allez acheter votre pain en marchant fièrement. Il n’y a de limites vestimentaires que celles que vous vous imposez. Bon ce n’est pas le tout mais j’ai bien envie d’aller faire un brin de shopping…

Par Matthieu Lavalard

 習慣を脱ぎ捨てて

(翻訳)

フ ランスでは子ども向けテレビ番組の人気パーソナリティーだったドロテが、カルト的人気となった“赤と黄色の水玉模様のソックス”で80年代のファッション にアバンギャルドな革命を起こしましたが、日本人はそんなことでは顔色ひとつ変えません!フランス人は日本人を見習いましょう。日本は服装の自由の天国で す。とはいえ、高度に体系化されたこの自由を表現できる暗黙の条件を理解する必要はありますが。

フランスは、皆さんご存知の通りモードの国 です。オシャレで、エレガントで、美しいファッションの国。しかしフランスは、服装に関して構造的かつ構造化を促す慣例順守主義に陥っているのでは? 日本人の中には、フランスでは女性はシャネル、男性はサンローランに身を包んでいる(!)と想像し、無邪気に感嘆のまなざしを向ける人もいますが、これに は微笑みを禁じえません。また、今日「“イン”」「流行に敏感な人」「メトロセクシャル」(メトロの中でエッチなことをするのとはまったく関係ありません よ!)であるべきだと思いたい人は限られています。我々フランス人は、慣習にとらわれているのでしょうか? フランスの服装の自由は、慣例順守主義という祭壇のいけにえにされたのでしょうか?フランスの大都市の中心部を歩けば、みな同じような格好であることに驚 かされるでしょう。少なくとも、日本に滞在経験のある人にとっては。

日本人はこうした問題を抱えていません。少なくとも超越してしまってい ます。他の国と同じようにファッションは体系化され、プレタポルテの有名ブランドの影響を大きく受けてはいますが、あらゆる表現形態が平等に与えられてい ます。オープンマインドの見事な証拠です!ロリータ、ゴシック、メタル、スチームパンク、ストリートスケーター。どんなファッションでも日本の通りで「浮 く」ことは決してありません。他にもお仲間がいるからです!原宿や渋谷を一回りしてみましょう。どうぞ、ついてきて!まずは渋谷、「ギャル」を見に行きま しょう。オーイェー!このマドモワゼルのスカートの短いこと!おばあちゃんが見たら心臓発作を起こすレベル。日本の女性は細く美しい脚を惜しげもなく見せ つけます。子どものような短い服がちょうどいいんです!かぎ爪、いや失礼、爪は一面がキラキラと輝き、髪はおそらく長時間のブローの賜物。ギャルであるた めには、しっかりとした準備が要るのです!このスタイルを取り入れるなら、気を付けて!めまいを起こしやすい体質なら特に、お薬飲んで下さいね。このスタ イルは、おばあちゃんの息の根を止めるのに十分な高さのハイヒールで完成するのですから! ギャルについてこれ以上くどくど述べるのはやめましょう。長い説明よりも写真を一枚見れば十分です(はいみなさん、ググってみて)!

男女平 等を期して、次は男性諸君、出番です!みなさんにはゴシック-メタルのスタイルをお選びしました。そのためには、原宿のイエローハウスに必ず行かなけれ ば。竹下通りに面した地下にある小さなショップ。ブラックが好きで、何かに苛まれているような陰鬱さを醸しだしたい人には天国でしょう。私個人としては、 「Tokyo Punker」ブランドの完璧さなどを評価しています。反逆者のスタイルになること請け合いです。さあ、次はみなさんが受け入れる番!ここではふたつのス タイルの例しか紹介しませんでしたが、ほかにも無数の可能性があります。それぞれの服装のスタイルに数えきれないバリエーションや下位区分があり、あらゆ る人の好みに合ったスタイルが必ず存在します。これこそ自由(ここでフランス人は満足の溜息と、キラキラと輝く瞳…)。

この話の中で素晴ら しいのは、日本におけるこうした服装の自由には年齢も性別も関係ないという点です。例えば60代の女性が、何の抵抗もなく、伝統的な着物に身をつつみつ つ、髪を染めている…しかも紫色に(おばあちゃんがお墓の中で驚いて振り向いちゃう)。ですから私は、フランスに、東京に、そしてその他の場所にいる フランス人全員に、「思い切ってやってみて!」と訴えかけます。からかわれるかもと恐れて一度もはいてなかったレザーのパンツを出して、毅然と歩いてパン を買いに行ってみましょう。服装の幅を狭めているのは、自分自身です。さて、まだ言いたいことはありますが、ちょっとショッピングに行きたくなってきたの で、このへんで。

ラヴァラール マチュー

 

Le nouveau” kabukiza” : portes ouvertes sur l’art des gâteaux 新歌舞伎座の名物お菓子

(Traduit japonais/français)

KabukizaComme vous le savez , sans doute,  le nouveau « kabukiza » a ouvert ses portes en avril 2013 . Le kabuki, cette sorte de divertissement est d’un abord difficile. Puisque les étrangers semblent peu attirer, comment alors, le leur faire découvrir, si ce n’est, peut-être, en les invitant à goûter un gâteau traditionnel japonais, un ” amai mono”, une douceur ?
Le nouveau « kabukiza » était déjà accessible avant même son ouverture. La station de métro au rez-de-chaussée a été transformée, Higashi-Ginza ( la ligne Hibiya, Toei-asakusa) , une sortie directe vers le “kakubiza” et cela, sans avoir à sortir de la gare.
Toujours au rez-de-chaussée, a aussi été aménagé un espace, nommé ” kokichyo hiroba “. On y trouve, les uns après les autres, de petits magasins, des échopes où sont vendus des  souvenirs, des ” bentô” et toutes sortes d’autres articles. A la fin du mois de mars, le magasin « Fauchon » y vendait un gâteau appelé ” oshare “, en réalité un éclair. Il y avait devant la boutique une longue file d’attente, d’une cinquantaine de mètres au moins, quand je suis arrivée . Aussi, bien que j’adore les éclairs, ai-je renoncé à faire la queue.
Parmi les magasins toujours présents, celui qui a le plus grand succès, c’est celui où l’on vend ” kintsuba “. Le “kintsuba” est un gâteau et c’est l’un des plus appréciés par le public. Il a pour particularité d’être préparé et cuit devant les clients. S’il est très courant de voir préparer et cuire devant soi “l’imagawayaki”* et le “taiyaki”, il est en revanche beaucoup plus rare d’assister à la préparation et à la cuisson du “kintsuba”.
Le “kintsuba” est un gâteau à base de purée de haricots rouges (un ingrédient très utilisé dans la patisserie japonaise) enveloppée dans une pâte faite de farine et d’eau. Il a une forme cylindrique et allongée. Lorsqu’on le coupe, chacune de ses tranches évoque un « tsuba » du katana ,(une garde d’épée)*, d’où son nom.
A l’époque d’Edo, ce gâteau existait déjà à Kyoto sous l’appellation « gintsuba », (gin : argent)*. Plus tard, il fut introduit à Edo et changea alors de nom et devint le” kintsuba “,(kin : or)*, le mot “kin” ayant une consonnance plus élégante.
Aujourd’hui, il est vendu sous une forme carrée, en revanche, le magasin de « kobishyo hiroba » a repris sa forme d’origine, rond. Sorti droit du four, encore chaud, moelleux, bien dosé en sucre et plein de haricots rouges, il joue sur notre humeur. Quel bonheur !
Depuis toujours, les Japonais sont prédisposés à devenir facilement diabétique d’après leur constitution physique, les personnes qui souffrent de cette maladie, sont nombreuses. Les douceurs de haricots rouges trop sucrés ne font pas l’unanimité. Dans le langage courant, le compliment « amari amakunai »(pas trop sucré), signe de satisfaction, est souvent entendu.
Quant aux Américains, attachés aux sucreries si le sucre vient à manquer, c’est contrariant, bien à l’opposé des valeurs des Japonais ; c’ est considéré plutôt comme un plus et entre autre, cela passe pour une ” sucrerie ” distinguée.
Fans ou non du Kabuki, n’hésitez pas à venir découvrir, outre les masques de kabuki et autres souvenirs, les fameux gâteaux traditionnels japonais.

 

*(gâteaux fourrés aux haricots rouges, l’un en forme arrondi et l’autre en forme de poisson)
*Notes ajoutées par le traducteur

http://www.kabuki-za.co.jp

Par Noriko Tada

 新歌舞伎座の名物お菓子

 

皆 さんおそらくご存知の通り、2013年4月、新しい歌舞伎座がオープンしました。歌舞伎そのものはなんだか難しそうだし・・と敬遠しがちな外国人の方に も楽しんで頂けるのは甘い物ではないでしょうか?新歌舞伎座のオープンに先立って3月には地下鉄の東銀座駅(日比谷線・都営浅草線)と新歌舞伎座の地下一 階が直結し、地下鉄を降りたら地上に出なくても、そのまま新歌舞伎座の建物に入れるようになりました。新歌舞伎座の地下一階は木挽町広場(こびきちょうひ ろば)という名前で、軽食店や土産物店が並ぶ、広場のようなちょっとした和の空間になっています。コンビニやカフェ、お弁当屋さんもあります。私が訪れた 3月下旬には、期間限定ながら、フォションの簡易店舗もあり、おしゃれなエクレール(日本語ではエクレアと言います。)が販売され、50メートルほどの長 蛇の列が出来ていました!私もエクレアは大好きですが、この行列に列ぶのは断念。常設店の中で一番気になったのは、きんつばを目の前で焼いて販売している 店舗です。今川焼きやたいやきを焼いて販売しているお店はよくありますが、きんつばの実演販売は珍しいです。
まず、きんつばとは何かをご説明しますと、甘く煮たあずき(これを「あんこ」と言い、和菓子には頻繁に使われます。)を丸くまとめ、そこに水で溶いた小麦 粉を薄くまとわせ、平たい円柱状に形を整えて表面を焼いたお菓子です。形が刀の鍔(つば)に似ているところから名前がつきました。もともとこのお菓子が誕 生した江戸時代には京都のお菓子屋さんが「銀つば」という名前で売り出したのですが、数十年後に江戸に伝わった時にきんつばとなったようです。銀よりも金 の方が名前が格上で良かったのでしょう。現代では四角い形のきんつばをよく見かけますが、もともとは丸かったそうで、木挽町広場の販売店では丸い形です。 ここでは「いろはきんつば」という名称で売られています。
焼きたてのあつあつを食べてみると、甘さ控えめで、ほくほくとしたあんこがたっぷりで、幸せな気分になります。日本人は元々糖尿病になりやすい体質で、糖 尿病で苦しんでいる人も多いので、甘すぎるあんこは好きではない人が多いのです。そのため、お菓子に対する褒め言葉は「あんまり甘くない」です。甘い物好 きのアメリカ人などにとってはあまり甘くない事はマイナス点かもしれませんが、日本では高評価。甘すぎず、程よい甘さのものが上品だとされています。
そのほか歌舞伎マスクの焼き印が押されたあんぱんなど、歌舞伎座ならではのお菓子やお土産品がたくさんありますから、歌舞伎ファンならずともぜひ立ち寄ってみてくださいね。
http://www.kabuki-za.co.jp/

多田 紀子

 Emménager, bien ! ; ménager aussi ses voisins, mieux ! 3月は引っ越しの時期

(Traduit japonais/français)

K. WoestAujourd’hui, par hasard, j’étais à la maison. J’entends la sonnerie de la porte, c’était la dame qui venait de d’emménager au même étage de l’immeuble, et qui venait se présenter en offrant un paquet de friandises.

“Bonjour, enchantée, je m’appelle Madame Uchiyama, et je viens de d’emménager au 301. Voici un gâteau pour vous, j’espère que vous aimerez. Comme je viens d’arriver, il y a un tas de choses que je ne connais pas, j’aurais besoin de vos conseils.”

Mars, au Japon, c’est un mois où il y a beaucoup de déménagements.Vers cette période que sont observés des mouvements de personnel dans les entreprises et les administrations, en vu de la nouvelle année de travail à partir d’avril. Normalement, après avoir emménagé, on se présente aux voisins des maisons alentours (celles de chaque côté et les 3 d’en face, donc 5 maisons), avec un paquet de friandises : “Enchanté, je m’appelle…, je viens d’arriver”.

Autrefois, on appelait ça ” Hikkoshi-soba” car il était coutume d’offrir des nouilles de soba plutôt qu’un paquet de friandises. Pourquoi cette coutume ? Parce que les nouilles de soba sont très fines et longues, et que ça signifiait que l’on souhaitait avoir des relations ” fines” et longues avec ses voisins. Mais également, par sa prononciation, le mot ” soba ” a un autre sens : il signifie ” à côté “. Autrefois, on offrait donc des ” soba ” pour  signifier que l’on voulait avoir des relations “fines” et longues avec des gens d’à côté. Mais aujourd’hui, on n’offre presque plus de ” soba “. On offre des friandises. Pourquoi ? Peut-être les gens sont-ils plus contents de recevoir des gâteaux ? Pour la belle boîte ? Chez les japonais, pour n’importe quelle raison, on rend visite en se présentant avec un cadeau.

Cependant, depuis quelques années, dans les grandes villes, on a l’impression que les gens ne se présentent plus. Comme à Tokyo, c’est une grande ville, on ne sait même pas qui habite à côté de chez soi. On sait qu’il y a des voisins, mais on ne sait pas qui c’est, qui fait quoi, quel métier,etc…Si les voisins sont agréables, c’est une chance. Mais si c’est un monsieur très têtu, une dame qui s’ennuie, un criminel…Finalement on préfère ne pas les connaître. C’est pour cela que l’on se présente de moins en moins au voisinage. Pour moi, il est dommage d’avoir un tel ressenti.

A propos, quand j’étais petite, j’ai souvent déménagé du fait que mon père changeait souvent de poste. Mon père était juge. Un juge ne doit pas développer de relations personnelles avec les autres, et se faire des amis parmi les gens qu’ils côtoient, c’est une règle dans le pays. Tous les trois ans environ, on nous faisait déménager. Je détestais vraiment ça. Quand j’étais au collège, toute la famille avait dit à mon père d’arrêter son métier de juge, et mon père avait vraiment préparé ses documents de procédure de démission, pour devenir avocat. Mais finalement, il s’était rangé à l’avis de sa hiérarchie, et n’avait pas démissionné. Ce fut un moment difficile. Les enfants, ignorant les épreuves des parents, peuvent dire des choses vraiment dures. Mon père travaillait dur pour toute sa famille. Maintenant, je travaille moi-même, comme je comprends les difficultés de mon père, je réalise que je lui parlais durement. J’aurais plutôt dû lui dire : ” Papa, courage dans ton travail “.

Par Noriko Tada

3月は引っ越しの時期

今 日、たまたま家にいたら、ピンポ〜ンというドアホンの音。同じマンションの同じ階に先日引っ越して来た方の奥様が、お菓子を持って引っ越しのご挨拶に来て くださいました。「先日301号室に引っ越して来ました内山です。これ、つまらないものですが、召し上がってください。色々分からない事もあると思うの で、教えてください。どうぞよろしくお願いします。」
日本では3月は引っ越しが多い時期です。企業や官公庁の人事異動の節目にあたり、4月からの新年度の新しい体制に備えて、引っ越しがとても多いのです。そ して、引っ越した先では、「向こう三軒両隣」の家(つまり、計5軒)に、何かちょっとした菓子折りなどを持って「先日引っ越して来ました○○です。よろし くお願いします。」と挨拶に行くのです。昔は「引っ越しそば」と言って、そばを配るのが普通だったようですが、今ではそばを配っている人は見かけなくなり ました。なぜそばかというと、そばは細くて長いので、細くて長いおつきあいを、という意味を込めて、また、「蕎麦」はご近所の意味の「側」と音が同じとい うこともあったようです。でも最近では蕎麦でなく、何か配るとしても、お菓子などを配ることが多いようです。なぜか?多分、おそばよりもお菓子の方が華や かでプレゼントとしてなんとなく喜ばれるからではないでしょうか。日本人はどんな時もとりあえず「菓子折り」を持って挨拶に行くのですよ。
それにしても、ここ数年、都会では、「引っ越し蕎麦」どころか、引っ越しのご挨拶自体が消滅しつつあるような印象さえ受けます。東京のような大都会では 引っ越しても挨拶なしですます人も増えているかもしれません。「隣は何をするひとぞ」という言葉もあります。隣に住んでいるのに、その人がどんな職業なの かも知らないし、付き合いがなく、どんな人なのか全く知らない、ということで、このような事はよくあります。隣人がたまたま気の合う人ならいいのですが、 ものすごく偏屈なおじいさんや、退屈なおばさんや、犯罪歴のある人であるかもしれません。どんな人かわからないので、下手に拘らない方が無難、という考え で、引っ越しのご挨拶もしないようになってしまったのでしょう。本当はあまりよくないのでしょうが。
ところで、私も子供の頃は父の転勤に伴って引っ越しをよくしました。私の父は裁判官だったので、裁判官は情がついてはいけない、地元の人と仲良くなって 偏った判断をするといけない、という国の方針で、だいたい3年ごとに引っ越しさせられるんですよ。これが本当にいやで、私が中学生の時に、家族みんなで、 父に、「もう裁判官なんかやめちまえ!」と言ったら、父は本当に辞表を書いて裁判所に出しに行っちゃったんですよ。それで、弁護士になろうとしたのです が、結局上司の引き止めで辞めなかったのですが、あの時は大変なことになる所でした。子供というのは親の苦労も知らず、本当にひどい事を言いますね。父は 一生懸命働いて家族を養ってくれていたのに。私も今では自分で働いて、父の苦労が少しは分かるだけに、ひどい事を言ったものだと反省しています。「パパ、 お仕事頑張ってね。」と言ってあげればよかったです。

多田 紀子