Du ” moi ” au ” toi ” : stop à la fierté mal placée ! 「自分」本位から「他人」本位へ:場違いな自尊心にストップ!

Karaoke1Machine1Quittez donc les frontières françaises et allez vous heurter aux préjugés de vos voisins étrangers, si vous l’osez…..Le Français n’a pas toujours bonne presse ! On l’accuse parfois d’arrogance, d’être exigeant voire même peu engageant. Est-là toute l’histoire ? Ce raccourci ne serait-il pas quelque peu simpliste ? Changeons de contexte et intéressons-nous aux relations sociales au Japon. La comparaison vaut bien le détour.

Les interactions sociales en France sont définies par le ” moi je “, là où le Japon s’enracine dans l’effacement du soi. Le mot ” watashi ” ( ” je ” en japonais ) est d’ailleurs souvent ( et volontairement ) omis dans les conversations journalières. Il est implicite, voilà tout ! Qui veut vivre en harmonie dans l’archipel nippon devra apprendre à s’effacer à la faveur de l’autre. ” Autrui ” est sublimé chez les Japonais et participe d’une entente sociale des plus plaisantes.

Vous l’aurez compris, l’impasse culturelle est inévitable. Le cadre culturel japonais n’offre pas de place à un ” je ” trop marqué. Dès lors, c’est tout un système de valeurs qui se voit mis à mal. Là où nous autres Français, élevés à coups de méritocratie, mis en compétition dans un système universitaire élitiste visant à valoriser l’individu, sommes contraints de toujours nous mettre en avant devant autrui, le Japonais adoptera une approche opposée, destinée à rendre justice à l’autre. Au Japon, si la ” face ” peut se perdre, elle peut également se donner ! La notion de ” face “, peu connue des occidentaux, est omniprésente dans les relations interpersonnelles japonaises et représente un élément central dans la relation avec l’autre. Celle-ci ne doit cependant pas être comprise comme une tentative de briller en société ou de se montrer dans toute sa superbe face à son partenaire, mais bien au contraire contribue à conforter les hiérarchies. Ainsi le subalterne donnera de la face à son supérieur et tâchera lui de ne pas la perdre, ni de la faire perdre à l’autre.

Sommes-nous donc condamnés à nous effacer encore et toujours dans un système interactionnel tourné vers autrui ? Eh bien non, justement ! Le Japon propose des garde-fous bien utiles face aux dérives de l’effacement du ” je “. Vous l’aurez peut-être pressenti, entre ” moi ” et ” toi ” il y a “nous “, là nous avançons ! Aurions-nous en France perdu notre capacité à nous poser dans ” l’entre deux ” ? Essayons donc, pour voir, autorisons-nous l’expérience ! Certaines activités purement japonaises ( ou asiatiques plus largement ) permettent ce positionnement délicat duquel découle l’harmonie sociétale tant prisée. Je vous en donne un exemple : le karaoke !

L’analyse de la pratique du karaoke au Japon est révélatrice du besoin de baliser sa relation à l’autre. Un retour vers ” soi ” à travers le ” nous ” permet d’équilibrer la balance sociale. Ouverts 24h/24 les karaoke occupent tous les coins de rue. C’est un peu notre PMU, mais en bien plus classe ! On y va entre amis, entre collègues, et le plus souvent, après quelques verres car il ne faudrait pas se laisser aller ! Des collègues de bureau soumis au quotidien à une pression hiérarchique forte nécessitant le constant effacement du ” moi ” vont pouvoir jouir pendant quelques heures d’une pause bien méritée. Cela ne donne évidemment pas licence au subordonné de dire tout haut à son patron les mille horreurs murmurées secrètement pendant ses heures sup’, mais permet de déconstruire la relation sociale et de la transposer dans la neutralité du ” nous “. Au karaoke, on ne chante pas ” contre ” mais ” avec ‘. On minimise donc l’effet ” Star ac ” ! Dès lors, nul besoin de gérer à la perfection son ” all by myself ” car dans ce nouvel état social, il n’y a pas de jugement ! A cet égard, nous avons beaucoup à apprendre de nos amis nippons. Je l’annonçais en introduction, le Français peut être perçu comme arrogant. Ne serions-nous pas dans un cas classique de surcompensation face à la peur du jugement ? Au PMU, on ne se permet pas de chantonner Céline par peur de la critique ! Le Japonais, lui , n’a pas ces états d’âme. La performance est en option. On chante pour décompresser, on chante ” ensemble “, on chante dans le moment. Le retour au bureau, pour ceux qui n’auront pas succombé à leur coma éthylique, ne posera en outre aucun problème. Ce qui se passe au karaoke, reste au karaoke ! Ouf, nous voilà rassurés ! L’expérience au karaoke au Japon vous permettra d’aller plus en profondeur dans vos relations sociales, amicales voire même professionnelles sans crainte de répercutions. Fatalement mettre la honte à son patron sur le dernier tube de Britney Spears, ça peut crisper ! En France peut-être, pas au Japon.

Stop à la fierté mal placée ! Un retrait du ” soi “, exacerbé et potentiellement tourné vers le conflit, vers un ” nous ” consensuel ne vaut-il pas la crainte d’une fausse note ? Si vous êtes convaincus, faites comme moi et lancez-vous : All by myself, ANYMOOoooOOOoooOOOoooRREEEEEEEEE !!!!!!!!!

Par Matthieu Lavalard

「自分」本位から「他人」本位へ:場違いな自尊心にストップ!

フランスから一歩外国に出てみると、外国でのフランスに対する偏見に直面す
ることでしょう。必ずしもフランス人の評判は良くありません!横柄、気難しい、ひいては感じが悪い、とまで非難される場合も。この話題について論じると長 くなりそう?こんなまとめ方は簡単に過ぎる? それでは話を変えて、日本における人間関係について少し考察してみましょう。この比較は回り道に値します。
フランスにおける他者とのかかわり合いは「私は(自己主張)」で決定づけられますが、日本では自分を消すという文化が根付いています。日常会話では「私」 という言葉(フランス語の “je”)が省略されることもしょっちゅうです(しかもわざと)。なぜなら、それは暗黙の了解だから。日本で周囲と摩擦を起こさず生きていきたい人は、他 人のために自分を消すことを学ぶ必要があります。日本人にとって「他人」は崇高なものであり、心地よい相互理解を築く鍵となっています。
おわかりのように、日仏の文化の違いによる行き詰まりは避けられません。日本の文化では「私」が目立ちすぎることはありえないのです。そこで我々フランス 人の価値観は砕け散ることになります。能力主義で育てられ、個人を評価するエリート主義の大学制度の中で競争にさらされるフランス人は、常に他人より前に 出ることを強いられています。一方日本人は他人の値打ちを評価するという正反対のアプローチをとります。日本では、「顔(体面)」は失うことができ、同時 に互いに与え合うこともできるのです!日本では人間関係において西洋人にはなじみの薄い「体面」という概念が絶えず付きまとい、中心的な要素となっていま す。ただし、この概念は集団の中で目立とうとするとか、相手より優れている点をひけらかすという意味ではなく、むしろ序列を強化する役割を果たしていま す。例えば部下は上司の顔を立て、他人の面子をつぶすことなく上司の面目を失わせないように努力します。
それでは我々フランス人も、他人を尊重する人間関係という文化の中で、絶えず自分を消さなければならないのでしょうか。答えはノン!日本には、「私」の消 去に対抗する予防線が用意されています。お気づきの方もおられるでしょう。「私」と「あなた」の中間には、「私たち」という概念があるのです!フランス人 も、「二人の間」に身を置く力を持っているはずです。ですから、試しにやってみましょう!まさに日本的な(より広くはアジア的な)アクティビティーの中に は、社会的調和が重視されこの微妙な立ち位置が許されるものがあります。一例を挙げましょう。カラオケです!
日本におけるカラオケの習慣を分析すると、他人との関係に道しるべをつけたいという欲求が明らかになります。「私たち」を通した「私」への回帰が、社会的 バランスを保たせているのです。24時間営業のカラオケ店は町の至る所にあります。フランスのPMU(場外馬券売り場 )のようですが、もっと上品です!友人や同僚と、一杯飲んだ後で行く場合が多いです。景気を付けてから行く必要がありますからね!会社という縦社会で常に 滅私奉公を迫られている同僚たちは、当然得るべき数時間の息抜きを満喫することでしょう。もちろん部下が上司に対して、残業中にこっそり囁かれている数々 の愚痴をその場ではっきり言う、というわけにはいきませんが、人間関係を一度解体して「私たち」という中立的な態度に置き換えることができる場なのです。 カラオケでは、誰かに「対抗して」ではなく「一緒に」歌います。「スター・アカデミー 」のような競争はありません! ですから、「何もかも自分で」完璧に歌う必要はないのです。この新しい人間関係にあっては、審判はないのです!この点については、フランス人は日本人から 学ぶところが多くあります。冒頭で述べた通り、フランス人は横柄だとみられる場合があります。私たちは審判を恐れるあまりの補償過剰 というよくあるケースに陥っているのでは?フランスの場外馬券売り場では、人びとがセリーヌ・ディオンの歌を口ずさむことはまずありません。他人からの 「下手だ」という批判が怖いですから! 一方日本人は、そうした気持ちを持ちません。うまく歌えるかどうかは重要でないのです。リラックスするために歌うのであり、「みんなと一緒に」歌うのであ り、その場限りで歌うのです。飲み過ぎた人以外は、翌日仕事に戻ることに何の問題もありません。カラオケ店で起きたことは、カラオケの場に留まるのです! やれやれ、一安心。日本でカラオケを体験すれば、その影響を心配することなく、人付き合い、友人関係、さらには仕事上での人間関係をも深めることができる でしょう。ブリトニー・スピアーズの最新ヒット曲で上司に恥をかかせることは、フランスでは気まずいかもしれませんが、日本ではそうではありません。
場違いな自尊心にストップ!全体の調和を乱すことが心配ならば、対立を生みかねない激しい自己主張 を引っ込めて、お互いに共感する「私たち」の文化に溶け込むべきでは?この主張に納得された方は、私と同じように思い切ってやってみてください。“何もか も自分で ”はもう止めだ!

1 カフェに併設されている場合が多い。
2 勝ち抜き制で歌手デビューを目指すフランスのリアリティ番組。
3 劣等生を克服しようとする努力が普通以上の能力を発揮させること。心理学用語。

ラヴァラール マチュー

Du ” moi ” au ” toi ” : stop à la fierté mal placée ! 「自分」本位から「他人」本位へ:場違いな自尊心にストップ!
Facebook

Suivez-nous sur Facebook


Facebook

Partager sur Facebook

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *