Si le Japon est bien connu pour ses cerisiers, ses combats de sumos, ses temples majestueux, ses avancées high-tech ou sa pop culture manga, il n’empêche que pour qui pense « Japon », les mots « heures sup’ », « travail » ou « burnout » ne sont jamais loin ! sAMOURai vous parle culture, n’oublions pas la culture d’entreprise ! Celle-ci est très représentative des relations sociales au Japon mais parfois aussi d’un certain mal-être. Stress, pression hiérarchique, regard de l’autre, envie de bien faire, il faudrait apprendre à relativiser histoire de ne pas trop se gâcher la vie.
Nous passons le plus clair de notre temps au bureau, ne vous en déplaise, ainsi je suis partisan du « autant faire que ce temps soit le plus agréable possible ». Travaillant dans les ressources humaines (voilà, vous connaissez mon vilain secret !) je suis très régulièrement amené à recevoir des employés japonais au bord de la crise de nerf, à qui la pression fait le plus grand mal. Moi je dis : halte au stress ! Je suis de parti pris n’ayant effectivement pas grandi dans un contexte japonais et suis dès lors rapidement tenté d’appeler au relativisme, surtout sur les choses qui nous dépassent. En France nous y allons à coups de « il n’y a pas mort d’homme », « ça n’est pas grave » ou « ça n’est pas moi qui en ai la charge ! », chose qui n’empêche évidemment pas l’efficacité et le sérieux au travail, bien au contraire. Il s’agit de savoir faire la part des choses sans tomber dans le je-m’en-foutisme, ni empiéter sur l’heure de l’apéro !
Nos amis japonais ont bien une expression de détachement (仕方がない, shikata ga nai) très usitée et presque intraduisible car employée souvent et dans des contextes variés. Cette expression se rapprocherait d’un « on n’y peut rien », « c’est comme ça »… D’expérience j’aurais tendance à dire que si les Japonais savent identifier les choses qui ne dépendent pas d’eux et le verbaliser, force est de constater que le cœur, lui, ne suit pas ! Le sens de la responsabilité au Japon est poussé à l’extrême et le Japonais désireux de bien faire n’aura aucune difficulté à se blâmer pour des choses qui lui échappent et à s’en excuser ad nauseum. On parle souvent de la politesse japonaise, en voici un bon exemple. Dans une société de services où le consommateur n’est pas roi mais quasi-divin, le client (お客様, okyakusama) aura tous les droits et surtout celui de se plaindre. Défaut de fabrication, retard de livraison, malfaçon visible uniquement au microscope électronique à balayage, tous les prétextes sont bons pour tyranniser les services après-vente, parfois poussant le bouchon vraiment trop loin ! Autant vous dire que les SAV français n’ont pas la patience de leurs homologues japonais. La France pourrait dans certains cas se montrer plus à l’écoute de ses consommateurs et le Japon apprendre à dire « Non ! Ton sac Vuitton était nickel alors ne pense même pas à un remboursement ! Je vois bien que tu l’as passé au four micro-onde ! ».
Comment donc se positionner ? Entre le trop et le trop peu, la frontière est floue. Quand relativisme devient négligence et responsabilité devient obsession, c’est tout un système qui s’effondre, ou du moins qui crée des situations professionnelles intenables. Notre approche comparative s’avère ici inestimable. Je grossis volontairement les profils afin de sublimer les apports culturels possibles et souhaitables entre deux pays où le travail est important, mais perçu de façon différente. Le Français aura tendance à s’en tenir à ses tâches et elles seules, là où le Japonais prendra le poids du monde sur ses épaules. Le Français sait relativiser et prendre du recul, le Japonais voit l’apocalypse dans toute critique. La conclusion semble s’imposer d’elle-même et se trouve dans l’entre-deux. Vous allez me dire que vous voilà bien avancés ! Certes, ce message est bien cryptique, mais c’est la démarche analytique qui compte. En effet, si vous souhaitez comprendre vos partenaires commerciaux, apprenez d’abord à comprendre leur façon de travailler. Cet effort de dépassement des barrières culturelles vous aidera sans nul doute à développer des relations commerciales saines et de long terme. Au passage, libre à vous de vous approprier des solutions « autres », d’évoluer dans vos analyses, de sortir des terrains battus mais aussi d’offrir à l’autre des alternatives. Le changement n’est pas le mal absolu, l’inertie, elle, n’est que paresse intellectuelle… Bon ça n’est pas le tout mais il est 18h01, ciao !
Par Matthieu Lavalard
ストップ、ストレス!
日本といえば桜や相撲や荘厳なお寺、ハイテク、そしてマンガに代表されるポップカルチャーが有名であるとはいえ、「日本」を思い浮かべると「残業」 「仕事」「燃え尽き症候群」といった言葉が付きまとうことも確かです! sAMOURaiでは文化の話題も取り上げていますから、 企業文化についても忘れるわけにはいきません。企業文化は日本の人間関係をよく表しており、時にはそこに、ある種の苦痛を見て取ることもできます。ストレ ス、上下関係のプレッシャー、他者からの視線、失敗したくないという願い。人生を台無しにしないために、日本では物事を相対的に見る術を学ぶことが必要な ようです。
私たちは好むと好まざるとにかかわらず、日中のほとんどをオフィスで過ごしています。ですから、私は「その時間が、できる限り快 適であるように努める」主義です。人事部で働いているので(皆さん、私の秘密を知ってしまいましたね!)、プレッシャーに押しつぶされ、ほとんどヒステ リー状態になっている日本人従業員と面談することがよくあります。そこで私は言います。ストップ、ストレス!と。日本文化の中で育っていない私は、すぐに 物事を相対的に見ようとします。特に自分たちの手に負えないことに関しては。フランスでは、「それで人が死ぬわけじゃない」「大したことない」「それは私 の担当じゃない!」という言い訳を使います。もちろん、これで仕事の効率が落ちるとか、真面目に仕事をやらないということではありません。むしろその逆で す。無関心主義に陥ることなく、そしてアペリティフの時間を犠牲にすることもなく、すべてを考慮に入れる術なのです。
日本では、無関心を表 す「仕方がない」という表現がありますが、あまりに様々なシチュエーションで頻繁に使われるため、翻訳するのが困難なほどです。「自分ではどうにもできな い(on n’y peut rien)」「こんなものだ、どうしようもない(c’est comme ça)」などに近いかもしれません。私は経験上、日本人は自分に関係のない物事を特定してそれを言葉で表現できるのに、心がそれについていかないのだと言 わざるを得ません。日本では、責任感が極端に増幅されており、失敗を好まない日本人は、自分の手の及ばない事柄についても簡単に自分を責め、うんざりする ほど謝罪します。よく日本人は礼儀正しいと言われますが、これが良い例です。消費者が神様扱いされるサービス社会にあって、「お客様」にはあらゆる権利が 認められています。特にクレームに関しては、製造上の欠陥、配達の遅れ、電子顕微鏡レベルでしか見えないほどの欠陥など、あらゆることでアフターサービス 係への猛抗議が許され、時に行き過ぎることも。フランスのアフターサービスは、日本ほどの忍耐強さはありません。フランスはもっと消費者の声を聞く姿勢を 見せた方が良い場合がありますし、そして日本は、「いや、そのヴィトンのバッグは完璧な状態でしたよ!払い戻しなんてとんでもない!お客さんが電子レンジ にでもかけたんでしょう!」と言えるようになった方が良いかもしれません。
それでは、どういう立ち位置をとるべきでしょうか?過剰と不足の境界線はあいまいです。相対主義が怠慢になり、責任が強迫観念になると、システム全体が崩 壊するか、あるいは少なくとも職場環境が耐え難いものになります。そこで比較によるアプローチが貴重となります。日本とフランスが、互いの国に対して与え ることができる文化的影響を導き出すために、私はわざと誇張しています。どちらの国でも仕事は重要なものと位置付けられていますが、仕事に対する見方は異 なっています。フランス人は、自分に課せられた仕事だけで満足する傾向にありますが、日本人はあらゆる重みを自分の肩に背負う傾向にありする傾向にありま すが、日本人はあらゆる重みを自分の肩に背負う傾向にあります。フランス人は物事を相対的に見て適度な距離をとれるのに対し、日本人はあらゆる批判をこの 世の終わりと受け止めます。結論はおのずと、その二つの間に浮かび上がってくるように思われます。読者の方は、無駄骨を折ったね、と思われるでしょう。た しかに、このメッセージは謎めいているかもしれませんが、分析するアプローチが重要なのです。取引のパートナーを理解しようと望むならば、まず彼らの仕事 のやり方を学んでください。文化的障壁を超えようとするこうした努力が、長期的で健全な取引関係を築く助けとなることに間違いありません。ついでに、「そ の他の」解決策を応用したり、自分の分析を変化させたり、慣例から外れたり、相手に他の選択肢を提案したりすることも自由です。変化は絶対悪ではなく、無 為無策は知的怠惰に過ぎないのですから…まだまだ言いたいことはありますが、もう午後6時を過ぎたので、アペリティフの時間です。チャオ!
ラヴァラール マチュー
Suivez-nous sur Facebook
Partager sur Facebook
Outre l’écriture fine et intelligente, merci cher Matthieu de décrire si bien les différences entre nos deux cultures.Il ne fait aucun doute que le juste milieu entre nos deux visions serait d’un confort absolu pour tout le monde.Au plaisir de te lire à nouveau sur ce site dont je vais aller découvrir les autres articles, il n’est que 14 h 17. Amitiés